pensive wrote:Great!

The books read themselves to you.
@Steph: To render the book to read itself you have, in the book about the nok ngueak (
นกเงือก/hornbill) to press on page 3 the button
ฝังเนื้อเรื่อง (see also attached *.jpg), fang nuea rueang (my mediocre translation: "listen whole story").
@ the highly estimated authors of TL.com dic:
While searching for an English translation for
นกเงือก, or a Thai translation for 'hornbill', I encountered the following phenomenon (have to add, first, that I know very well the term and bird, or genus,
นกเงือก [spoken about them already with about 3 to 4 Thais], and would translate it, into German, 'Nashornvogel', literally 'Rhinoceros bird'//Rhino=Nase=nose, ceros/keras=Horn=horn).
Translating 'hornbill' with the support of TL.com it turns out to be
นกงั่ง.
Translating '
นกเงือก' it turns out ... nothing ... while
เงือก has the two meanings:
1. [noun] definition (chewing) gum
2. [noun] definition mermaid; merman
RID 1982, quoted by TL.com Dic, however gives 4 definitions, among them, 3rd, the following:
เงือก ๓ /
เงือก/
[
นาม]
ชื่อนกในวงศ์ Bucerotidae
ส่วนใหญ่ลำตัวสีดำ ปากใหญ่ อยู่รวมกันเป็นฝูงในป่าลึก เวลาบินเสียงดังมาก ขณะตกไข่ตัวเมียจะอยู่ในโพรงไม้ แล้วใช้เศษอาหารและอุจจาระปิดปากโพรงไว้ เหลือรูพอที่ตัวผู้จะหาอาหารมาป้อนให้ขณะกกไข่และเลี้ยงลูกอ่อนได้ ร้องเสียงดังมาก กินเนื้อสัตว์และผลไม้ มีหลายชนิด เช่น เงือกกรามช้าง (Rhyticeros undulatus)
เงือกหัวแรด (Buceros rhinoceros)
แก๊ก (Anthracoceros albirostris).
Nothing about right or wrong, but I guess the English term 'hornbill' translates into modern Thai as
นกเงือก, and is not outdated since 1982?! May you have a look on the phenomenon described?