David and Bui wrote:อาจารย์ เรืองเดช has written a text on Linguistics, not a dictionary. I am not sure what you are asking.
For the sake of clarity, the Royal Institute has issued a number of dictionaries in addition to its primary volume, พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๔๒. Included are Volumes 1 - 3 of its Dictionary of New Words and specialized dictionaries on Law, Medicine, Architecture, and the like. Some of these dictionaries are listed at http://www.royin.go.th/th/printing/inde ... 1&TopView= and pages following. I have not yet seen these specialized volumes published on the internet.
The lesson is that the scope of RID terms and definitions goes well beyond those in either the online version or on the hefty blue and red printed tome.
I am asking how you arrived at your English translations of จินตน ฟืก and มุขปา.
I think that the prof.'s point is, that the meaning of ดำ remains the same, but its task is different in each case. It looks to me as though he is explaining what has gone on in the minds of the people who use the word ดำ in this way.
In short he is explaining what many might describe as ungrammatical,(not RID grammar) in terms of the official grammar( RID Grammar). That seems to me to be explaining the inexplicable.
I have been calling translation in this way 'guessing', but that doesn't sound very intellectual and probably the reason that my view is generally ignored.
I am more than happy to be proved wrong. Native speakers are probably not wrong, but with only experience and hearsay to go on, I wouldn't stake my life on knowing what a Scotchman or Northern Englishman or even a youngster meant even if they used words with which I were familiar.
For example: I could of told you that , I guess means; I could have told you that, but I wouldn't attempt to explain it without mentioning that 'of' is the wrong word used.



