![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
Gra-ding wrote:An interesting and helpful read Don.
I would never have thought จักรยานคันนี้เหรอ คุณถีบไปโรงเรียน could have so many meanings.
If you have a spare minute or two would you mind including audio links to your example phrases.
pensive wrote:That document must have been a mammoth undertaking!
Just two things.
I think you mean "closed," as "close" means "near to".
The sentence ผม[เป็นคน]ใส่ใจกับสุขภาพครับ is missing the เป็นคน.
Thanks for putting in the effort.
pensive wrote:That document must have been a mammoth undertaking!
Just two things.
I think you mean "closed," as "close" means "near to".
The sentence ผม[เป็นคน]ใส่ใจกับสุขภาพครับ is missing the เป็นคน.
Thanks for putting in the effort.
Tgeezer wrote:pensive wrote:That document must have been a mammoth undertaking!
Just two things.
I think you mean "closed," as "close" means "near to".
The sentence ผม[เป็นคน]ใส่ใจกับสุขภาพครับ is missing the เป็นคน.
Thanks for putting in the effort.
Does it need เป็นคน ? everyone know that ผม is a person.
It seems to say ' I am the sort of person (who) looks after (my)health.
I wonder if this is a genuine distinction in Thai and why it would be wrong to write ผมใส่ใจสุขภาพครับ .
Does anybody know?
tod-daniels wrote:What an incredible compilation of useful information!!
Thanx a LOT Don!!
I'd originally posted about "comma-word"; only because I heard definite pauses in the rhythm the Thais used when speaking.
I think a lot of the "lack of comprehensibility" non-native speakers run into when they speak Thai to Thais is directly related to what your paper addresses. The wrong words are stressed and/or drawn out and the natural rhythm in which a Thai would say things is totally altered. This makes comprehension hard for Thais who are used to hearing things said in a particular "cadence".
I've got a meeting later this week with the group of Thai teachers I routinely get together with. I'll definitely print enough copies to go around. Obviously, some of it will invariably be over their heads (seeing as it's over mine too), but they're a sharp group of teachers. I have no doubt they'll get the "gist" of what you're presenting enough to be able to incorporate it into their lesson plans.
On thing totally OFF TOPIC:
In the meeting we had the teachers were of the consensus that the hardest "tone" for native English speakers to "master" or “hit” consistently in Thai is surprisingly a "mid-tone" when it has a long vowel (whether there's live or dead ending).
Honestly, I would have thought it'd be a different tone, but after some contemplation I think it's because in English we routinely drop (or rise) the intonation of words without a lot of thought when we speak.
Sorry for the off-topic.![]()
Again, thanx a LOT!!!
Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests