![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
Vortarulo wrote:I think you copied the second one wrongly. Above you wrote อื่น [ʔɯ̀ːn] อืก [ʔɯ̀ːk], but actually the text has อีก [ʔìːk] for the second word.
อื่น ๆ [ʔɯ̀ːn ʔɯ̀ːn] just means "other" or "another".
อีก [ʔìːk] means something like "more" or "another" in the sense of "additional".
So altogether, เมืองอื่น ๆ อีกหลายแห่ง is "some more other towns" or "further several other towns" (even though that's no good English, it helps to understand).
SlickMan wrote:What is the difference between these two words in the following sentence?
นอกจากรถประจำทางที่วิ่งในเมืองแล้ว ยังมีรถประจำทางที่วิ่งจากเมืองเราไปยังเมืองอื่นๆอีกหลายแห่งทั้งใกล้และไกล
Please advise.
Tgeezer wrote:SlickMan wrote:What is the difference between these two words in the following sentence?
นอกจากรถประจำทางที่วิ่งในเมืองแล้ว ยังมีรถประจำทางที่วิ่งจากเมืองเราไปยังเมืองอื่นๆอีกหลายแห่งทั้งใกล้และไกล
Please advise.
I wrote a reply earlier so now see that it might be useful to you.
I heard the expression 'return back' on the radio a minute ago, I wondered if this wasn't aThai example of that sort of thing. Both อื่น อีก mean about the same 'other''more', both are วิเศษณ์ one after, and one before the word they modify.
Are 'return back', 'reason why', etc. translatable?
Apart from busses which run in the town there are busses going from our town to other places both near and far.
Difficult to translate ยังมี 'still have' other than as 'there are (additionally)'
I think that the answer is to translate it roughly, as you become more familiar you will repeat these extra words and they may even take on a meaning for you.
SlickMan wrote:What is the difference between these two words in the following sentence?
นอกจากรถประจำทางที่วิ่งในเมืองแล้ว ยังมีรถประจำทางที่วิ่งจากเมืองเราไปยังเมืองอื่นๆอีกหลายแห่งทั้งใกล้และไกล
Please advise.
Toffeeman wrote:Excellent answer Pirin. I am seeing this sort of construction so much in Thai where the last word of a sentence or clause goes with the opening words. But I would never have put these examples together like you have shown. Having said that I use ยังมีอีก often but I have not thought of putting some words inside it.
SlickMan wrote:Toffeeman wrote:Excellent answer Pirin. I am seeing this sort of construction so much in Thai where the last word of a sentence or clause goes with the opening words. But I would never have put these examples together like you have shown. Having said that I use ยังมีอีก often but I have not thought of putting some words inside it.
I agree. Thank you very much and thanks Pirin and David too.
Pirin wrote:SlickMan wrote:What is the difference between these two words in the following sentence?
นอกจากรถประจำทางที่วิ่งในเมืองแล้ว ยังมีรถประจำทางที่วิ่งจากเมืองเราไปยังเมืองอื่นๆอีกหลายแห่งทั้งใกล้และไกล
Please advise.
"นอกจาก + รถประจำทางที่วิ่งในเมือง + แล้ว ยังมี + รถประจำทางที่วิ่งจากเมืองเราไปยังเมืองอื่นๆ + อีก (หลายแห่งทั้งใกล้และไกล)"
=>
นอกจาก .... (noun or noun phrase) ...... แล้ว
ยังมี ......(noun or noun phrase) ...... อีก
=> Apart from ......... (noun or noun phrase) ...... ,
there are also.... (noun or noun phrase) ...... .
รถประจำทางที่วิ่งในเมือง = a noun phrase
รถประจำทางที่วิ่งจากเมืองเราไปยังเมืองอื่นๆ ... (หลายแห่งทั้งใกล้และไกล) = a noun phrase
(หลายแห่งทั้งใกล้และไกล) modifies "เมืองอื่นๆ".
Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests