thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Ranong


mostly cloudy
89 F (32 C)
Heat: 95.0 F (35.0 C)
r.h.: 55%
bar: 29.83"
[9/15 @ 1:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Confusion over past tense!

The structure of Thai sentences

Moderator: daฟาน

Confusion over past tense!

Postby ajw1982 » Thu Jun 14, 2012 3:56 pm

Hi,

Firstly, this website is amazing. Been using it for a while but just noticed the forum. I've been casually learning Thai for a couple of years and after a recent trip to Thailand realised I could speak much more than I thought... so time to get serious!

One big issue I have is with the past tense. I'm OK explaining things in the future (e.g. using "ja") but was hoping for some explanation on past tense (have got some grammar books recommended in this forum on order... but I'm impatient!

Forgive the attempts at transliteration but I don't yet have a thai keyboard... I understand that you don't change the word / verb but would use an adverb (or can say yesterday, last year etc.), so...

Example 1:

To say: "I miss you" - would be "Pom kit tung khun krap"

But, how would I say" I missed you" - would it be "Pom kit tung khun maa krap"

Example 2:

To say: "I'm eating lunch" - would be "Pom gin ahan tiang"

And, to say, "I ate lunch already" would be "Pom gin ahan tian leeo"

Am I on the right lines?

Thanks,
Alex
ajw1982
 
Posts: 1
Joined: Thu Jun 14, 2012 1:31 pm

Re: Confusion over past tense!

Postby Tgeezer » Thu Jun 14, 2012 6:04 pm

ajw1982 wrote:Hi,

Firstly, this website is amazing. Been using it for a while but just noticed the forum. I've been casually learning Thai for a couple of years and after a recent trip to Thailand realised I could speak much more than I thought... so time to get serious!

One big issue I have is with the past tense. I'm OK explaining things in the future (e.g. using "ja") but was hoping for some explanation on past tense (have got some grammar books recommended in this forum on order... but I'm impatient!

Forgive the attempts at transliteration but I don't yet have a thai keyboard... I understand that you don't change the word / verb but would use an adverb (or can say yesterday, last year etc.), so...

Example 1:

To say: "I miss you" - would be "Pom kit tung khun krap"

But, how would I say" I missed you" - would it be "Pom kit tung khun maa krap"

Example 2:

To say: "I'm eating lunch" - would be "Pom gin ahan tiang"

And, to say, "I ate lunch already" would be "Pom gin ahan tian leeo"

Am I on the right lines?

Thanks,
Alex

I don't think anyone would bother with 'missed' because the context tells all, for instance if you have been apart and meet the utterance of คิดถึง says it all. You could say ได้คิดถึง 'in the past I miss(ed) you' .
คิดถึงมา 'I miss(ed) you before we have now met ' .
As you can see ' before we have now met' is obvious from the context.
I think that กินแล้ว is ok.
Tgeezer
 
Posts: 2138
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Confusion over past tense!

Postby Rick Bradford » Fri Jun 15, 2012 12:45 am

"I'm eating lunch" - would be "Pom gin ahan tiang"

I think that you would more often hear ผมกินข้าวอยู่ (Pom gin khao yuu) for this (the 'yuu' part giving the sense of 'currently, at the moment').

A very common exchange is:

A: กินข้าวหรือยัง (Gin khao reu yang?) Have you eaten yet?
B: กินแล้ว (Gin laeo) I have eaten already

In fact, it is such a common exchange that it is used (in areas outside Bangkok) as a general greeting (kind of "How's it going?", rather than as a specific request about having eaten food.
User avatar
Rick Bradford
 
Posts: 923
Joined: Tue Sep 30, 2008 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Confusion over past tense!

Postby Nan » Fri Jun 15, 2012 11:35 am

Tgeezer wrote:I don't think anyone would bother with 'missed' because the context tells all, for instance if you have been apart and meet the utterance of คิดถึง says it all. You could say ได้คิดถึง 'in the past I miss(ed) you' .
คิดถึงมา 'I miss(ed) you before we have now met ' .
As you can see ' before we have now met' is obvious from the context.
I think that กินแล้ว is ok.


I don't think ได้คิดถึง and คิดถึงมา can be used in this case.

Normally, in spoken Thai, we only say คิดถึง for miss or missed, but context will tell the rest.

For example:

ตอนที่คุณไม่ได้อยู่ที่นี่ ฉันคิดถึงคุณมากเลย - When you were not here, I missed you a lot.

ajw1982 wrote:Example 2:

To say: "I'm eating lunch" - would be "Pom gin ahan tiang"

And, to say, "I ate lunch already" would be "Pom gin ahan tian leeo"


I'm eating lunch. ผมกินข้าวเที่ยงอยู่, ผมทานอาหารเที่ยงอยู่, ผมกินอาหารเที่ยงอยู่, ผมทานข้าวเที่ยงอยู่. Don't forget the word "อยู่" if you mean to say '"I'm eating lunch (at this moment)."

I ate lunch already. - ผมกินข้าว(อาหาร)เที่ยงแล้ว, ผมทานข้าว(อาหาร)เที่ยงแล้ว, ผมกินข้าว(อาหาร)เที่ยงเรียบร้อยแล้ว, ผมทานข้าว(อาหาร)เที่ยงเรียบร้อยแล้ว or, for shorten version ทานแล้วครับ, กินแล้วครับ.
Nan
 
Posts: 2884
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok


Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.