Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
David and Bui wrote:The opening paragraphs of a recent article in Matichon Weekend provide an interesting contrast between the use of "บาง" the adjective and "บ้าง" the pronoun:
"คําว่า IGNORANCE เป็นคำที่แปลเป็นภาษาไทยได้ยากมากคำหนึ่ง
บางคนแปลว่า อวิชชา
บางคนแปลว่า การไม่รู้เรื่องรู้ราว
บ้างแปลว่าการเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริง หรือความรู้
_____________________________________________
The English word "ignorance" is a very difficult word to translate into Thai.
Some people translate it as "Avidyā"
Others translate it to mean "lacking in knowledge or understanding".
While others translate it as "indifference to facts or learning".
Tgeezer wrote:David and Bui wrote:The opening paragraphs of a recent article in Matichon Weekend provide an interesting contrast between the use of "บาง" the adjective and "บ้าง" the pronoun:
"คําว่า IGNORANCE เป็นคำที่แปลเป็นภาษาไทยได้ยากมากคำหนึ่ง
บางคนแปลว่า อวิชชา
บางคนแปลว่า การไม่รู้เรื่องรู้ราว
บ้างแปลว่าการเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริง หรือความรู้
_____________________________________________
The English word "ignorance" is a very difficult word to translate into Thai.
Some people translate it as "Avidyā"
Others translate it to mean "lacking in knowledge or understanding".
While others translate it as "indifference to facts or learning".
Isn't that the same as English David?
Saying some people three times is too repetitive so having established the subject some people (บางคน), third time round we use the pronoun 'some' (บ้าง) I think that I would say 'and some' if writing a statement.
Do you feel that บ้างก็......would be translated as 'and some'?
David and Bui wrote:The opening paragraphs of a recent article in Matichon Weekend provide an interesting contrast between the use of "บาง" the adjective and "บ้าง" the pronoun:
"คําว่า IGNORANCE เป็นคำที่แปลเป็นภาษาไทยได้ยากมากคำหนึ่ง
บางคนแปลว่า อวิชชา
บางคนแปลว่า การไม่รู้เรื่องรู้ราว
บ้างแปลว่าการเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริง หรือความรู้
_____________________________________________
The English word "ignorance" is a very difficult word to translate into Thai.
Some people translate it as "Avidyā"
Others translate it to mean "lacking in knowledge or understanding".
While others translate it as "indifference to facts or learning".
Pirin wrote:David and Bui wrote:The opening paragraphs of a recent article in Matichon Weekend provide an interesting contrast between the use of "บาง" the adjective and "บ้าง" the pronoun:
"คําว่า IGNORANCE เป็นคำที่แปลเป็นภาษาไทยได้ยากมากคำหนึ่ง
บางคนแปลว่า อวิชชา
บางคนแปลว่า การไม่รู้เรื่องรู้ราว
บ้างแปลว่าการเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริง หรือความรู้
_____________________________________________
The English word "ignorance" is a very difficult word to translate into Thai.
Some people translate it as "Avidyā"
Others translate it to mean "lacking in knowledge or understanding".
While others translate it as "indifference to facts or learning".
บางคน ...
บางคน ...
(นอกจากนี้ก็มี)บ้าง(ที่) ...
กินข้าว wrote:.
Tgeezer wrote:กินข้าว wrote:.
Oh, thought better of it eh?
So the forum reduces to three members again!
Tgeezer wrote:Pirin wrote:David and Bui wrote:The opening paragraphs of a recent article in Matichon Weekend provide an interesting contrast between the use of "บาง" the adjective and "บ้าง" the pronoun:
"คําว่า IGNORANCE เป็นคำที่แปลเป็นภาษาไทยได้ยากมากคำหนึ่ง
บางคนแปลว่า อวิชชา
บางคนแปลว่า การไม่รู้เรื่องรู้ราว
บ้างแปลว่าการเพิกเฉยต่อข้อเท็จจริง หรือความรู้
_____________________________________________
The English word "ignorance" is a very difficult word to translate into Thai.
Some people translate it as "Avidyā"
Others translate it to mean "lacking in knowledge or understanding".
While others translate it as "indifference to facts or learning".
บางคน ...
บางคน ...
(นอกจากนี้ก็มี)บ้าง(ที่) ...
Thanks Pirin.
How ignorance is translated naturally depends on context but I can't imagine a context where การ would apply. When I see การ I picture something being done, not having knowledge, isn't something people do.
Tgeezer wrote:How ignorance is translated naturally depends on context but I can't imagine a context where การ would apply. When I see การ I picture something being done, not having knowledge, isn't something people do.
Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests