pensive wrote:I know nothing. I can imagine someone indicating a person in a crowd and saying to them คุณผู้นั้น ... in the sense of "That person there, ...(would you like to come up to the stage?)." But I'm just carrying English usage into Thai. You don't know, however, whether the meaning of ท่านผู้นี้ is intended.
I think that in the website it is a name or title used in cartoons but I didn't really understand it but it is not
ท่านผู้นี้ anyway.
Apart from that, as you said but putting it another way;
ท่าน is a personal pronoun showing more respect. than
คุณ You and
เขา Him or her.
ท่าน as 'you' ; the subject of a sentence, doesn't need any amplification,
ท่านผู้นี้ therefore must be 3rd person 'he, her-close by.
The big question is why
ผู้ ?
หลัง คน what we call a classifier. The answer would seem to be that if you want to distinguish a noun from all the others of the same type you must repeat it in some way, then amplify it.
The need to do this is the same in all languages the method is different.
คนคนนี้ This person
ผู้ชายคนนี้ This man.
ท่านผู้นี้ Him(with the greatest respect)
ผู้ him ( less common than
คน)
นี้ here.
The problem is that if you say
ท่านผู้นี้มีความสุข then
ท่านผู้ฟังมีความสุข are you going to call
ผู้ a classifier or a pronoun. I think that the answer is that you call them both
สรรพนาม as in the RID.