thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Mae Hong Son


mostly clear
80 F (27 C)
r.h.: 69%
bar: 29.74"
[5/17 @ 9:00am]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

compound syntax

The structure of Thai sentences

Moderator: daฟาน

compound syntax

Postby claude06thailand » Fri Oct 28, 2011 11:58 am

Reading this piece of news : พัทยาผวา พายุหมุนกลางทะเลดูดน้ำทะเลสูงกว่า 400 เมตร

I found these 3 different versions of "tornado"

พายุหมุน > ลมพายุหมุน > พายุลมหมุน
and the classifier for it
พายุหมุนลูกดังกล่าว
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1418
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: compound syntax

Postby Tgeezer » Fri Oct 28, 2011 1:39 pm

claude06thailand wrote:Reading this piece of news : พัทยาผวา พายุหมุนกลางทะเลดูดน้ำทะเลสูงกว่า 400 เมตร

I found these 3 different versions of "tornado"

พายุหมุน > ลมพายุหมุน > พายุลมหมุน
and the classifier for it
พายุหมุนลูกดังกล่าว

I know it is only a newspaper but พายุ means strong wind so wind is not necessary. พายุหนุน is revolving wind. Tornado is พายุ followed by tornado in phonetics.
Is ลูก a classifier it does't look like here, but there isn't much to go on.
Doesn't it look like the reporter is using ลูก as a 1st person pronoun?
Tgeezer
 
Posts: 1370
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: compound syntax

Postby claude06thailand » Fri Oct 28, 2011 10:12 pm

quoting Tgeezer :

Doesn't it look like the reporter is using ลูก as a 1st person pronoun?

More context will help you decide :

ในเบื้องต้นพายุหมุนมุ่งหน้าจะขึ้นชายฝั่งพัทยา แต่ด้วยความโชคดี ลมเปลี่ยนทิศ ทำให้พายุหมุนลูกดังกล่าวมุ่งหน้าออกทะเลลึก และหายไปในที่สุดโดยใช้เวลากว่า 30 นาที
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1418
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: compound syntax

Postby Tgeezer » Fri Oct 28, 2011 10:38 pm

claude06thailand wrote:quoting Tgeezer :

Doesn't it look like the reporter is using ลูก as a 1st person pronoun?

More context will help you decide :

ในเบื้องต้นพายุหมุนมุ่งหน้าจะขึ้นชายฝั่งพัทยา แต่ด้วยความโชคดี ลมเปลี่ยนทิศ ทำให้พายุหมุนลูกดังกล่าวมุ่งหน้าออกทะเลลึก และหายไปในที่สุดโดยใช้เวลากว่า 30 นาที

Initially the storm headed for Pataya but luckily the wind changed direction making storm(-) head for the deep see and in the end it disappeared taking less than 30 minutes.
(-) must be describing the storm, and ดังกล่าว is to have mentioned or told about, which just needs a noun to have ดังกล่าว-ed it.
If I am right and (-) is a pronoun directly following storm, I would translate it as 'The storm I reported' or since 'I reported' has the effect of making it a particular storm ; The storm.
Edit; I suppose you already have ดังกล่าว as reported, and I know what you mean but I am not calling that noun a classifier, mainly because it isn't in the big tome. ;)
Tgeezer
 
Posts: 1370
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: compound syntax

Postby David and Bui » Fri Oct 28, 2011 11:08 pm

In this context, "ดังกล่าว" means technically "aforementioned" or "the one to which I just referred". However, since the referenced "storm" is in such close proximity to the discussion, I think in English we could just say, "the storm" or "this storm".

See: http://www.thai-language.com/id/212851
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2982
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: compound syntax

Postby simonbournemouth » Fri Oct 28, 2011 11:26 pm

พายุหมุนลูกดังกล่าว

"The aforementioned tornado".

Just Google "พายุ 2 ลูก" and you will find many examples where "ลูก" is used as a classifier for storm.
User avatar
simonbournemouth
 
Posts: 1322
Joined: Sat Sep 15, 2007 12:00 am
Location: Bournemouth, England

Re: compound syntax

Postby Tgeezer » Fri Oct 28, 2011 11:47 pm

simonbournemouth wrote:พายุหมุนลูกดังกล่าว

"The aforementioned tornado".

Just Google "พายุ 2 ลูก" and you will find many examples where "ลูก" is used as a classifier for storm.

Thank's simonbournmouth, I rely on others to do that legwork.
I must say I had to convince myself to ignore the fact that ที่ was required if ลูก were not to be translated as a ลักษณนาม.
I can just see a 'paper saying 'the aforementioned' so 'The' is still the translation, it seems to me.
Tgeezer
 
Posts: 1370
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: compound syntax

Postby Tgeezer » Fri Oct 28, 2011 11:48 pm

David and Bui wrote:In this context, "ดังกล่าว" means technically "aforementioned" or "the one to which I just referred". However, since the referenced "storm" is in such close proximity to the discussion, I think in English we could just say, "the storm" or "this storm".

See: http://www.thai-language.com/id/212851

Sorry David, I didn't realize you had posted. We agree on that then.
Edit: We are in danger of arriving at the same conclusions by different routes, so that finally there won't be anything to discuss.
Can I give my esoteric way of explaining why กว่า always means 'before' even in มากกว่า?
Tgeezer
 
Posts: 1370
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: compound syntax

Postby simonbournemouth » Fri Oct 28, 2011 11:55 pm

Tgeezer wrote:Sorry David, I didn't realize you had posted.


Sorry David. I didn't realise either. :)
User avatar
simonbournemouth
 
Posts: 1322
Joined: Sat Sep 15, 2007 12:00 am
Location: Bournemouth, England

Re: compound syntax

Postby simonbournemouth » Sat Oct 29, 2011 12:00 am

Tgeezer wrote:Can I give my esoteric way of explaining why กว่า always means 'before' even in มากกว่า?


I always thought it meant "more than".

ใช้เวลากว่า 30 นาที - "Took more than 30 minutes."
User avatar
simonbournemouth
 
Posts: 1322
Joined: Sat Sep 15, 2007 12:00 am
Location: Bournemouth, England

Next

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.