![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
CalmDownMonkey wrote:To make it easier to answer, how about imagining I say each of these following sentences to you.1. ผมเรียนภาษาไทย
2. ผมกำลังเรียนภาษาไทย
3. ผมเรียนภาษาไทยอยู่
4. ผมกำลังเรียนภาษาไทยอยู่
For each of these, what is your interpretation of when I'm studying Thai? "Right now", "In general", etc...
Pantip wrote:1. ผมเรียนภาษาไทย
หากได้รับคำตอบนี้ เมื่อฉันถามคุณว่า "ทำอะไรอยู่หรอ?" หรือชมคุณว่า "พูดไทยเก่งจังเลย"
ฉันจะรู้สึกว่าประโยคนี้ไม่ครบถ้วน (อาจเพราะคำตอบเป็นประโยคบอกเล่า) แต่ฉันสามารถเดาและเข้าใจในสิ่งที่คุณต้องการบอก
You view this as an incomplete sentence which is the same as in English. If we heard someone reply with the words "I learn Thai" we would understand but think the person is missing some basic grammar in the sentence.
2. ผมกำลังเรียนภาษาไทย
หากได้รับคำตอบนี้ เมื่อฉันถามคุณว่า "ทำอะไรอยู่หรอ?" --- ฉันรู้สึกว่า ฉันได้รับคำตอบที่เป็นภาษาเขียน แต่ฉันเข้าใจคุณ
หากได้รับคำตอบนี้ เมื่อฉันชมคุณว่า "พูดไทยเก่งจังเลย" --- ฉันจะรู้สึกขัดในคำตอบของคุณเล็กน้อย เนื่องจากขาดคำว่า "อยู่" แต่ฉันเข้าใจคุณ
For the 1st sentence this would sound like 'the written language' but you would understand.
For the 2nd sentence you say you would feel a little 'ขัด'. I'm not sure what this means but have will guess at 'something missing' as you expect the word 'อยู่ to end the sentence but you would understand anyway.
3. ผมเรียนภาษาไทยอยู่
หากได้รับคำตอบนี้ เมื่อฉันถามคุณว่า "ทำอะไรอยู่หรอ?" หรือชมคุณว่า "พูดไทยเก่งจังเลย" --- ฉันเข้าใจคุณ ไม่รู้สึกขัดกับคำตอบที่ได้รับ และคนไทยมักจะพูดแบบนี้
This sentence is the one that most Thais would use and you wouldn't feel anything was missing.
4. ผมกำลังเรียนภาษาไทยอยู่
หากได้รับคำตอบนี้ เมื่อฉันถามคุณว่า "ทำอะไรอยู่หรอ?" --- "ฉัน" เข้าใจคุณ และไม่รู้สึกขัดกับคำตอบที่ได้รับ
แต่ถ้าเจอผู้ฟังที่เป็น "คนคิดมาก" อาจทำให้เขารู้สึกว่าคุณประชดเขาได้ ขึ้นอยู่กับ "น้ำเสียง" ที่คุณใช้พูด
เนื่องจากเวลาถูกถามว่า "ทำอะไรอยู่หรอ?" คนไทยส่วนน้อยที่จะพูดคำว่า "กำลัง"
ดังนั้น การตอบคำถามด้วยคำว่า "กำลัง" ควร ระวังเรื่อง "น้ำเสียง" ในการพูดด้วย
หากได้รับคำตอบนี้ เมื่อฉันชมคุณว่า "พูดไทยเก่งจังเลย" --- ฉันจะรู้สึกขัดในคำตอบของคุณเล็กน้อย
(เนื่องจากมีคำว่า "กำลัง" ที่หมายความว่า "ทำอยู่ในขณะนี้" ซึ่งคุณไม่ได้ทำอยู่จริงในขณะนั้น) แต่ฉันเข้าใจคุณ
This sentence is also correct for the question "ทำอะไรอยู่หรอ?" but you say that if you met a person who 'thinks a lot' maybe we would say a 'sensitive person' then they might feel you were being sarcastic as you included a word in the answer that they didn't use in the question thus it may seem you are correcting their Thai.
For the question "พูดไทยเก่งจังเลย", if I used กำลัง in the answer you would feel it wasn't correct as that would mean I should be doing it at that moment which means to me the word กำลัง conveys the meaning of 'doing it now' more than อยู่.
Toffeeman wrote:I would appreciate a more precise definition of รู้สึกขัด.
Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests