thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Surat Thani


mostly cloudy
87 F (31 C)
Heat: 102.4 F (39.1 C)
r.h.: 79%
bar: 29.82"
[5/22 @ 11:00am]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Expressing that a verb is happening now -- "-ing"

The structure of Thai sentences

Moderator: daฟาน

Expressing that a verb is happening now -- "-ing"

Postby CalmDownMonkey » Mon Nov 07, 2011 10:21 pm

I am trying to understand how Thais say something is happening now, i.e., the equivalent of "-ing" in English as I am seeing two different ways that seem to accomplish this.

I see you can use กำลัง to bring something like "to read" into "in the process of reading":
กำลังอ่าน

I also see อยู่ used for a similar purpose, for example to bring "to stand" to be "standing":
ยืนอยู่

Sometimes even both in the same sentence:
เขากำลังอ่านหนังสืออยู่

So my question is, what is the difference between กำลัง and the auxiliary use of อยู่? Why does this sentence in particular need both, and what do each of them bring to the meaning?

Thank you very much...
User avatar
CalmDownMonkey
 
Posts: 30
Joined: Mon Aug 22, 2011 9:14 pm
Location: Scotland

Re: Expressing that a verb is happening now -- "-ing"

Postby Pantip » Mon Nov 07, 2011 10:44 pm

Thai use "-ing" for express present event.
You understand right. -ing = กำลัง

I think "อยู่/ตอนนี้" = now
may be use: เขากำลังอ่านหนังสืออยู่/ตอนนี้
Pantip
 
Posts: 51
Joined: Mon Nov 07, 2011 7:50 pm
Location: Bangkok

Re: Expressing that a verb is happening now -- "-ing"

Postby Toffeeman » Tue Nov 08, 2011 11:20 am

My understanding is that Thai shows the difference between something you are actually doing at the moment of talking and something you are in the process of doing but not right at that moment.

EG: ผมกำลังเรียนภาษาไทย. I am learning Thai. You might say this if someone interrupts your Thai learning and asks 'what are you doing'?
ผมกำลังเรียนภาษาไทยอยู่. I am learning Thai. You might say this if someone commends you on your Thai ability while you are chatting with them at the bar. Indicating you are in the process of doing it, as yet unfinished, but not actually doing it at that moment.

Thats how I was taught. Since coming to Thailand I have noticed that Thais more often just use อยู่ at the end of the sentence when talking about something happening at the moment rather than กำลัง.
EG: กินข้าวอยู่ - We are eating นอนหลับอยู่ไหม? - Are you sleeping?

Don't take what I have said as being gospel truth but wait for a native or more experienced member to correct.
Toffeeman
 
Posts: 411
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: London

Re: Expressing that a verb is happening now -- "-ing"

Postby CalmDownMonkey » Thu Nov 10, 2011 12:24 pm

Thanks for the responses!

Toffeeman, if what you say is indeed true then it was a very clear explanation, and I appreciate the examples.

As you say, if a native is able to confirm, it would be great!

My Thai Reference Grammar book has a couple of pages on the difference between กำลัง and อยู่, so it must be a fairly common question, but I'd rather leave the book as a last resort if I have native input available here.
User avatar
CalmDownMonkey
 
Posts: 30
Joined: Mon Aug 22, 2011 9:14 pm
Location: Scotland

Re: Expressing that a verb is happening now -- "-ing"

Postby claude06thailand » Thu Nov 10, 2011 9:18 pm

Toffeeman wrote :
ผมกำลังเรียนภาษาไทย. I am learning Thai.
You might say this if someone interrupts your Thai learning and asks 'what are you doing'?
ผมกำลังเรียนภาษาไทยอยู่.I am learning Thai.
You might say this if someone commends you on your Thai ability while you are chatting with them at the bar. Indicating you are in the process of doing it, as yet unfinished, but not actually doing it at that moment.

I have always thought that adding อยู่ to กำลัง was a way to insist > at that right moment

so that I would say ผมกำลังเรียนภาษาไทยอยู่ in answer to What are you doing now ?

I think a native's advice will be fine here !
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 2066
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: Expressing that a verb is happening now -- "-ing"

Postby CalmDownMonkey » Thu Nov 10, 2011 9:56 pm

To make it easier to answer, how about imagining I say each of these following sentences to you.

    1. ผมเรียนภาษาไทย
    2. ผมกำลังเรียนภาษาไทย
    3. ผมเรียนภาษาไทยอยู่
    4. ผมกำลังเรียนภาษาไทยอยู่

For each of these, what is your interpretation of when I'm studying Thai? "Right now", "In general", etc...
User avatar
CalmDownMonkey
 
Posts: 30
Joined: Mon Aug 22, 2011 9:14 pm
Location: Scotland

Re: Expressing that a verb is happening now -- "-ing"

Postby claude06thailand » Thu Nov 10, 2011 10:47 pm

CalmDownMonkey wrote:To make it easier to answer, how about imagining I say each of these following sentences to you.

    1. ผมเรียนภาษาไทย
    2. ผมกำลังเรียนภาษาไทย
    3. ผมเรียนภาษาไทยอยู่
    4. ผมกำลังเรียนภาษาไทยอยู่

For each of these, what is your interpretation of when I'm studying Thai? "Right now", "In general", etc...


1 = in general
2 = I am learning thai (but maybe not at that very moment)
3 = I am learning thai now (at the moment I am speaking)
4 = I am learning thai right now (at that very moment)

This is my understanding, but I may be wrong... We will probably soon get a native opinion.
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 2066
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: Expressing that a verb is happening now -- "-ing"

Postby Pantip » Thu Nov 10, 2011 11:49 pm

In my opinion, "อยู่" doesn't have a strict way to use
Use or not have a little effect to feeling
and don't have any effect to the meaning because of spoken language

So I'll explain my feeling when I hear or see each sentence from foreigns ( in spoken and informal written )
and I'll explain in Thai because I'm afraid of wrong translate to ENG
If you can't understand my Thai words, can ask for more explain

1. ผมเรียนภาษาไทย
หากได้รับคำตอบนี้ เมื่อฉันถามคุณว่า "ทำอะไรอยู่หรอ?" หรือชมคุณว่า "พูดไทยเก่งจังเลย"
ฉันจะรู้สึกว่าประโยคนี้ไม่ครบถ้วน (อาจเพราะคำตอบเป็นประโยคบอกเล่า) แต่ฉันสามารถเดาและเข้าใจในสิ่งที่คุณต้องการบอก

2. ผมกำลังเรียนภาษาไทย
หากได้รับคำตอบนี้ เมื่อฉันถามคุณว่า "ทำอะไรอยู่หรอ?" --- ฉันรู้สึกว่า ฉันได้รับคำตอบที่เป็นภาษาเขียน แต่ฉันเข้าใจคุณ
หากได้รับคำตอบนี้ เมื่อฉันชมคุณว่า "พูดไทยเก่งจังเลย" --- ฉันจะรู้สึกขัดในคำตอบของคุณเล็กน้อย เนื่องจากขาดคำว่า "อยู่" แต่ฉันเข้าใจคุณ

3. ผมเรียนภาษาไทยอยู่
หากได้รับคำตอบนี้ เมื่อฉันถามคุณว่า "ทำอะไรอยู่หรอ?" หรือชมคุณว่า "พูดไทยเก่งจังเลย" --- ฉันเข้าใจคุณ ไม่รู้สึกขัดกับคำตอบที่ได้รับ และคนไทยมักจะพูดแบบนี้

4. ผมกำลังเรียนภาษาไทยอยู่
หากได้รับคำตอบนี้ เมื่อฉันถามคุณว่า "ทำอะไรอยู่หรอ?" --- "ฉัน" เข้าใจคุณ และไม่รู้สึกขัดกับคำตอบที่ได้รับ
แต่ถ้าเจอผู้ฟังที่เป็น "คนคิดมาก" อาจทำให้เขารู้สึกว่าคุณประชดเขาได้ ขึ้นอยู่กับ "น้ำเสียง" ที่คุณใช้พูด
เนื่องจากเวลาถูกถามว่า "ทำอะไรอยู่หรอ?" คนไทยส่วนน้อยที่จะพูดคำว่า "กำลัง"
ดังนั้น การตอบคำถามด้วยคำว่า "กำลัง" ควร ระวังเรื่อง "น้ำเสียง" ในการพูดด้วย

หากได้รับคำตอบนี้ เมื่อฉันชมคุณว่า "พูดไทยเก่งจังเลย" --- ฉันจะรู้สึกขัดในคำตอบของคุณเล็กน้อย
(เนื่องจากมีคำว่า "กำลัง" ที่หมายความว่า "ทำอยู่ในขณะนี้" ซึ่งคุณไม่ได้ทำอยู่จริงในขณะนั้น) แต่ฉันเข้าใจคุณ
Pantip
 
Posts: 51
Joined: Mon Nov 07, 2011 7:50 pm
Location: Bangkok

Re: Expressing that a verb is happening now -- "-ing"

Postby Toffeeman » Fri Nov 11, 2011 4:30 am

Thx Pantip for your detailed explanations. I will try to summarize your explanations as best I can.

Pantip wrote:1. ผมเรียนภาษาไทย
หากได้รับคำตอบนี้ เมื่อฉันถามคุณว่า "ทำอะไรอยู่หรอ?" หรือชมคุณว่า "พูดไทยเก่งจังเลย"
ฉันจะรู้สึกว่าประโยคนี้ไม่ครบถ้วน (อาจเพราะคำตอบเป็นประโยคบอกเล่า) แต่ฉันสามารถเดาและเข้าใจในสิ่งที่คุณต้องการบอก

You view this as an incomplete sentence which is the same as in English. If we heard someone reply with the words "I learn Thai" we would understand but think the person is missing some basic grammar in the sentence.

2. ผมกำลังเรียนภาษาไทย
หากได้รับคำตอบนี้ เมื่อฉันถามคุณว่า "ทำอะไรอยู่หรอ?" --- ฉันรู้สึกว่า ฉันได้รับคำตอบที่เป็นภาษาเขียน แต่ฉันเข้าใจคุณ
หากได้รับคำตอบนี้ เมื่อฉันชมคุณว่า "พูดไทยเก่งจังเลย" --- ฉันจะรู้สึกขัดในคำตอบของคุณเล็กน้อย เนื่องจากขาดคำว่า "อยู่" แต่ฉันเข้าใจคุณ

For the 1st sentence this would sound like 'the written language' but you would understand.
For the 2nd sentence you say you would feel a little 'ขัด'. I'm not sure what this means but have will guess at 'something missing' as you expect the word 'อยู่ to end the sentence but you would understand anyway.

3. ผมเรียนภาษาไทยอยู่
หากได้รับคำตอบนี้ เมื่อฉันถามคุณว่า "ทำอะไรอยู่หรอ?" หรือชมคุณว่า "พูดไทยเก่งจังเลย" --- ฉันเข้าใจคุณ ไม่รู้สึกขัดกับคำตอบที่ได้รับ และคนไทยมักจะพูดแบบนี้

This sentence is the one that most Thais would use and you wouldn't feel anything was missing.

4. ผมกำลังเรียนภาษาไทยอยู่
หากได้รับคำตอบนี้ เมื่อฉันถามคุณว่า "ทำอะไรอยู่หรอ?" --- "ฉัน" เข้าใจคุณ และไม่รู้สึกขัดกับคำตอบที่ได้รับ
แต่ถ้าเจอผู้ฟังที่เป็น "คนคิดมาก" อาจทำให้เขารู้สึกว่าคุณประชดเขาได้ ขึ้นอยู่กับ "น้ำเสียง" ที่คุณใช้พูด
เนื่องจากเวลาถูกถามว่า "ทำอะไรอยู่หรอ?" คนไทยส่วนน้อยที่จะพูดคำว่า "กำลัง"
ดังนั้น การตอบคำถามด้วยคำว่า "กำลัง" ควร ระวังเรื่อง "น้ำเสียง" ในการพูดด้วย

หากได้รับคำตอบนี้ เมื่อฉันชมคุณว่า "พูดไทยเก่งจังเลย" --- ฉันจะรู้สึกขัดในคำตอบของคุณเล็กน้อย
(เนื่องจากมีคำว่า "กำลัง" ที่หมายความว่า "ทำอยู่ในขณะนี้" ซึ่งคุณไม่ได้ทำอยู่จริงในขณะนั้น) แต่ฉันเข้าใจคุณ


This sentence is also correct for the question "ทำอะไรอยู่หรอ?" but you say that if you met a person who 'thinks a lot' maybe we would say a 'sensitive person' then they might feel you were being sarcastic as you included a word in the answer that they didn't use in the question thus it may seem you are correcting their Thai.

For the question "พูดไทยเก่งจังเลย", if I used กำลัง in the answer you would feel it wasn't correct as that would mean I should be doing it at that moment which means to me the word กำลัง conveys the meaning of 'doing it now' more than อยู่.


So in summary I would say that the word อยู่ is used more often by Thais in their speech which is something I have noticed too as my 2 examples show in my previous post. Please feel free to correct my understanding and also I would appreciate a more precise definition of รู้สึกขัด.
Toffeeman
 
Posts: 411
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: London

Re: Expressing that a verb is happening now -- "-ing"

Postby Pantip » Fri Nov 11, 2011 6:36 am

Toffeeman wrote:I would appreciate a more precise definition of รู้สึกขัด.


Many thanks Khun Toffeeman for translating my (looong) words :D
"รู้สึกขัด" feel not smooth in spoken when heard
Pantip
 
Posts: 51
Joined: Mon Nov 07, 2011 7:50 pm
Location: Bangkok

Next

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

cron
Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.