![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
bifftastic wrote:Hi people
I'd like to ask about the structure of this sentence, I've got an idea of how it should be formed, but I'm not sure and I don't want to reinforce any (more?) bad habits in my thinking, so I would value your assistance.
I would like to construct the following sentence;
"I was waiting for you to call me last night, but when you didn't, I went on my own (or by myself) "
And here's my shot at it;
เมื่อคืนผม(กำลัง?)รอคุณโทรมา แต่เมื่อคุณไม่ได้ทำ (or โทรมา again?) ผมไปคนเดียว (do I need to put this part in the past tense as well?)
Am I close?
It also sounds a little abrupt at the end, so I imagine a suitable particle would be added, depending on who you were talking to
Thanks in advance,
Biff
Toffeeman wrote:I would also add listen as much as possible, particularly to Thai conversation. If you have Thai friends to converse with use them to learn how they put sentences together. For instance if I here a Thai say a sentence which seems incomplete to me though other Thais think nothing of it I will ask that person why they said it like that. Why did they leave out certain words which I would have thought were necessary. Then try to remember what they say not as a translation of the English sentence but as the way to communicate that thought if you need to in the future.
Tgeezer wrote: Most people accept that 'How are you?' is 'well not?'
Toffeeman wrote:Tgeezer wrote: Most people accept that 'How are you?' is 'well not?'
I agree with your post Tgeezer but I think you are confusing your 'mais'
สบายดีไหม is literally 'well with question word'
สบายดีไม่ is 'well not' which isnt a Thai expression.
bifftastic wrote:How would I express the following situation in Thai?
I had arranged with a friend that he would call me to arrange our evening out, he didn't call, so I went by myself. The next day I spoke to him and said...
"Last night I was waiting for you to call me, when you didn't, I went by myself."
ระบบโทรคมนาคมซึ่งใช้อุปกรณ์ทางไฟฟ้าเป็นเครื่องมือสื่อสาร
ให้ติดต่อพูดถึงกันได้ในระยะไกลโดยใช้สายตัวนําโยงติดต่อถึงกัน
และอาศัยอํานาจแม่เหล็กไฟฟ้าเป็นหลักสําคัญ. (อ. telephone),
คำว่าโทรศัพท์ที่อยู่หน้าหมายเลขโทรศัพท์มักเขียนย่อว่า โทร.
ออกเสียงว่า [โท]. (ปาก) ก. พูดติดต่อกันทางโทรศัพท์.
Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests