thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Hua Hin

87 F (31 C)
Heat: 95.7 F (35.4 C)
r.h.: 66%
bar: 29.71"
[5/17 @ 10:00am]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

อย่างละนิด อย่างละน้อย

The structure of Thai sentences

Moderator: daฟาน

อย่างละนิด อย่างละน้อย

Postby claude06thailand » Mon Dec 05, 2011 11:33 pm

Yesterday, at a restaurant, I heard this phrase :
กินอย่างละนิด อย่างละน้อย > to taste a little of every dish on the table
In French, we can use "to peck at" or "to peck about"
What would be the best translation for a native English speaker ?
Thanks in advance !
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1418
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: อย่างละนิด อย่างละน้อย

Postby Nan » Tue Dec 06, 2011 1:44 am

claude06thailand wrote:กินอย่างละนิด อย่างละน้อย > to taste a little of every dish on the table


It should be กินอย่างละนิด อย่างละหน่อย.

Another phrase should be เงินมีอยู่น้อย ก็ควรค่อย ๆ ใช้ทีละเล็ก ทีละน้อย ใช้ทีละมาก ๆ มันก็หมดเร็วนะสิ.
Nan
 
Posts: 2739
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: อย่างละนิด อย่างละน้อย

Postby claude06thailand » Tue Dec 06, 2011 2:03 am

Thank you very much, Khun Nan !
I like these idioms very much.
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1418
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: อย่างละนิด อย่างละน้อย

Postby Tgeezer » Tue Dec 06, 2011 5:39 am

claude06thailand wrote:Yesterday, at a restaurant, I heard this phrase :
กินอย่างละนิด อย่างละน้อย > to taste a little of every dish on the table
In French, we can use "to peck at" or "to peck about"
What would be the best translation for a native English speaker ?
Thanks in advance !

'a little of this and a little of that.
We have 'peck at' in English too, but อย่างหมายถึง ชนิด, สิ่ง, เช่น ทำกับข้าว
ไว้ ๒ อย่าง ทำงานหลายอย่าง.
So I think that นิดหน่อย refers to how much of each dish.

Edit: This may look like criticism, it isn't. It is a question of my understanding of 'peck' which is a manner of eating, nibbling at food, whereas this expression refers to the amount of each dish.

I would expect the English expression 'to peck at your food' to have a Thai equivalent, and it will include the Thai word for 'peck'.
Tgeezer
 
Posts: 1370
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: อย่างละนิด อย่างละน้อย

Postby bifftastic » Tue Dec 06, 2011 11:18 am

In England, we say 'pick at your food' but it usually means someone who isn't eating much. They just 'pick' at it rather than eating properly.
bifftastic
 
Posts: 130
Joined: Sat Feb 26, 2011 12:45 pm

Re: อย่างละนิด อย่างละน้อย

Postby David and Bui » Tue Dec 06, 2011 1:39 pm

In current times eating small bits throughout the day is termed "grazing". From the Free Dictionary:

"a. To eat a variety of appetizers as a full meal.
b. To eat snacks throughout the day in place of full meals."

In my version of English to "peck at" can also mean "to taste without relish or enjoyment or, again, from the Free Dictionary:
"To eat in small sparing bits; nibble . . ."

And, might there may be a difference between, "กินอย่างละนิด อย่างละหน่อย" and "กินทีละนิด ทีละหน่อย"? Might the former mean "to taste a little bit of each dish", whereas the latter means, "to eat a little bit at a time"?
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2982
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: อย่างละนิด อย่างละน้อย

Postby Toffeeman » Fri Dec 09, 2011 3:47 pm

I have a question about the words: น้อย and หน่อย.

I have often used the word ที่ละนิด ที่ละน้อย to mean gradually. Its one of those words that flows so nicely in Thai especially as the final words both have high tones. Now reading Nan's post earlier I am unsure of this phrase.

I see that this is given as a phrase: กินอย่างละนิด อย่างละหน่อย. which seems to break up the word นิดหน่อย which makes sense.
Nan also gives this as an example: ใช้ทีละเล็ก ทีละน้อย which uses the 2 words of similar meaning at the end เล้ก and น้อย. Again this makes sense.

But then I read on another website the word for gradually is: ที่ละน้อย while here in the dictionary section it is ทีละหน่อย.

Is it a case of a simple rule: If I use เล็ก then I use น้อย? If I use นิด then I use หน่อย? I like simple rules so please say yes. :lol:
Toffeeman
 
Posts: 225
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: Phuket

Re: อย่างละนิด อย่างละน้อย

Postby David and Bui » Fri Dec 09, 2011 4:30 pm

As you point out, there are two different base words here:

On the one hand, เล็กน้อย /lékˑnɔ́ːj/ [ADV] a little; เล็กน้อย /lékˑnɔ́ːj/ [ADJ] trifling and
on the other hand, นิดหน่อย /nítˑnɔ̀j/ [ADV] a little bit

Note that the Royal Institute define one phrase in terms of the other:

เล็กน้อย ว. นิดหน่อย เช่น เสียหายเล็กน้อย, ไม่สําคัญ เช่น เรื่องเล็กน้อย.
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2982
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: อย่างละนิด อย่างละน้อย

Postby pensive » Sat Dec 10, 2011 5:11 pm

I just had a play round in Google Translate. The form with ที่ appears to mean "gradually" while the form with ที appears to mean "little by little". So you have the choice of reduplication with each and a compound form containing both forms.
pensive
 
Posts: 930
Joined: Wed Apr 14, 2010 8:40 am
Location: Melbourne

Re: อย่างละนิด อย่างละน้อย

Postby Tgeezer » Sun Dec 11, 2011 8:21 am

Toffeeman wrote:I have a question about the words: น้อย and หน่อย.


Something for a rainy Sunday morning:

นิด . เล็ก, น้อย.
หน่อย . นิดหนึ่ง, น้อยหนึ่ง, ไม่มาก, เช่น ขอหน่อย เดินอีกหน่อยก็ถึง; ประเดี๋ยว,ไม่ช้า, ไม่นาน, เช่น รอหน่อย กินเหล้ามาก ๆ อีกหน่อยก็ตาย.

One is applied to nouns and the other to verbs, (excluding ประเดี๋ยว where it appears to be a noun) so นิดหน่อย seems non-specific; refers to everything, the quantity and the quality.
อย่างละ= per dish, eat in a small manner, a little part of it.
It sounds daft to analyze like this, destroys the mood somewhat.

With เล็ก น้อย, it is just as daft; but here goes :(

เล็ก . มีขนาดย่อมกว่าเมื่อเทียบกัน เช่น ละมุดเล็กกว่าส้มโอ กล้วยไข่ เล็กกว่ากล้วยหอม, มีขนาดไม่โต เช่น บ้านหลังนี้เล็ก, โดยปริยาย
หมายความว่า....
น้อย ๑ ว. ตรงข้ามกับ มาก, ไม่มาก, เช่น ฝนน้อย น้ำน้อย มีเงินน้อย พูดน้อย, ตรงข้ามกับ ใหญ่, ไม่ใหญ่, เช่น ข้าราชการชั้นผู้น้อย; โดยปริยายหมายถึงลักษณะที่ไม่สำคัญ....
In ใช้เงินทีละเล็ก it is less than you could spend ทีละน้อย a small amount.
The two expressions seem similar in that they say both quality and quantity, most people would say that they are just a play on words which I suppose is more true than what I have said, but there may have been a precise meaning originally.
You said;
"I have often used the word ที่ละนิด ที่ละน้อย to mean gradually.

But then I read on another website the word for gradually is: ที่ละน้อย while here in the dictionary section it is ทีละหน่อย."
I would say that this site is correct, and in all cases there should be the noun of time ที not ที่.
Can you say what ที่ says in your piece?
Tgeezer
 
Posts: 1370
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Next

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 2 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.