thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Ranong


mostly cloudy
89 F (32 C)
Heat: 95.0 F (35.0 C)
r.h.: 55%
bar: 29.83"
[9/15 @ 1:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Problems with มา and เท่าไหร่

The structure of Thai sentences

Moderator: daฟาน

Problems with มา and เท่าไหร่

Postby SlickMan » Mon Dec 19, 2011 2:29 pm

Dear all, I have some problems about the following passage:

มาลีเล่าว่า เมื่อวานนี้น้องชายเขาเวียนหัว ท้องเสีย คอแห้ง ไม่มีเสียง มีไข้สูง เขาเลยไม่มาโรงเรยน เขาพาน้องชายมาหาหมอที่ร้านหมอข้างหน้าโรงเรียน

มาลีถามหมอว่า น้องชายควรทานยาที่หมอเคยให้เขาไหม หมอว่าไม่ควรทาน หมอให้ยาใหม่ ยาของน้องชายมีหลายสี มีสีเหลือง สีขาว สีเขียว หมอไม่ให้น้องชายมาโรงเรียน ให้เขานอน ห้ามเขาใช้เสียง เขาทานยาใหม่ที่หนอให้มา(1)เมื่อวานนี้

เมื่อเช้ามี้มาลีมาโรงเรียน เพื่อนเพื่อนถามเขา เขาว่าน้องชายของเขาหายเวียนหัว มีไข้ไม่สูงเท่าไหร่(2)แล้ว


(1) What is the meaning of "มา" here?
(2) What is the meaning of "เท่าไหร่ " here? Does it mean "how much"?

Thanks a lot!
SlickMan
 
Posts: 53
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: Problems with มา and เม่าไหร่

Postby Toffeeman » Mon Dec 19, 2011 2:54 pm

SlickMan wrote:(1) What is the meaning of "มา" here?
(2) What is the meaning of "เท่าไหร่ " here? Does it mean "how much"?


1. มา is used to indicate the past tense. http://www.thai-language.com/dict/search 3rd one down in the list of uses of มา.
2. เท่าไหร่ has to be taken in with the whole sentence. มีไข้ไม่สูงเท่าไหร่ means literally: has a fever not that high. http://www.thai-language.com/dict/search
Toffeeman
 
Posts: 225
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: Phuket

Re: Problems with มา and เม่าไหร่

Postby SlickMan » Tue Dec 20, 2011 11:01 am

Toffeeman wrote:
SlickMan wrote:(1) What is the meaning of "มา" here?
(2) What is the meaning of "เท่าไหร่ " here? Does it mean "how much"?


1. มา is used to indicate the past tense. http://www.thai-language.com/dict/search 3rd one down in the list of uses of มา.
2. เท่าไหร่ has to be taken in with the whole sentence. มีไข้ไม่สูงเท่าไหร่ means literally: has a fever not that high. http://www.thai-language.com/dict/search


For the issue of เท่าไหร่ - Thanks a lot; it clears up my mind.

But for มา ... I haven't found an entry in the online dictionary which says that it indicates the past tense... Have I overlooked something? By the way, will the meaning of that sentence be changed if "มา" is omitted at all?

FYR: The original sentence:

เขาทานยาใหม่ที่หนอให้มาเมื่อวานนี้
SlickMan
 
Posts: 53
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: Problems with มา and เม่าไหร่

Postby claude06thailand » Tue Dec 20, 2011 11:52 am

Slickman wrote:But for มา ... I haven't found an entry in the online dictionary which says that it indicates the past tense... Have I overlooked something? By the way, will the meaning of that sentence be changed if "มา" is omitted at all?

FYR: The original sentence:

เขาทานยาใหม่ที่หนอให้มาเมื่อวานนี้


1. มา is often used to indicate the past tense but in this case, it could be omitted since you have เมื่อวานนี้

เขาทานยาใหม่ที่หมอให้เมื่อวานนี้

2. ไม่...เท่าไหร่
this is the pattern for the use of เท่าไหร่ negatively, with the meaning of "not so" not so much"
มันก็ไม่ยากเท่าไหร่ > it is not so difficult
ไม่ค่อยอร่อยเท่าไหร่ > it is not so good > it is not really good
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1418
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: Problems with มา and เม่าไหร่

Postby David and Bui » Tue Dec 20, 2011 3:20 pm

เขาทานยาใหม่ที่หนอให้มาเมื่อวานนี้

I am of a different opinion: I think that the มา here indicates direction, not tense. Claude is correct in that เมื่อวาน indicates the temporal element of the sentence. ให้มา in this context, I believe, implies in a literal sense ". . . the medicine that the doctor directed to be brought to the brother to ingest". If I were to render the sentence in English, it would be,

"He took the medicine that the doctor ordered yesterday."

Reference: http://www.thai-language.com/id/18838#def1c
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2982
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: Problems with มา and เม่าไหร่

Postby claude06thailand » Tue Dec 20, 2011 7:14 pm

เขาทานยาใหม่ที่หมอให้มาเมื่อวานนี้

Quoting David : "I am of a different opinion: I think that the มา here indicates direction, not tense"

I think you are right, David !
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1418
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: Problems with มา and เม่าไหร่

Postby bifftastic » Tue Dec 20, 2011 11:45 pm

Don't you then get a kind of a 'clash of tenses' with ให้มา http://thai-language.com/id/131398#def2f and เมื่อวานนี้ together?

Or does it mean "He's taking the medicine that the doctor gave (to) him yesterday" ?
bifftastic
 
Posts: 130
Joined: Sat Feb 26, 2011 12:45 pm

Re: Problems with มา and เม่าไหร่

Postby Pirin » Wed Dec 21, 2011 1:35 am

เขาทานยาใหม่ที่หมอให้มาเมื่อวานนี้
=>
He took the new medicine that the doctor had given/prescribed (to) him yesterday.

or
(He's taking the new medicine that the doctor gave/prescribed (to) him yesterday.) :)
Pirin
 
Posts: 676
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: Problems with มา and เม่าไหร่

Postby SlickMan » Wed Dec 21, 2011 5:08 pm

Dear all,

If มา in my original passage refers to direction, then can it be omitted without affecting the meaning of the passage? Thanks.
SlickMan
 
Posts: 53
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: Problems with มา and เม่าไหร่

Postby Pirin » Wed Dec 21, 2011 7:30 pm

RID:
มา ก. (verb) = เคลื่อนออกจากที่เข้าหาตัวผู้พูด เช่น มานี่ มาหาฉันหน่อย, ตรงกันข้ามกับ ไป.
มา ว. (adverb or modifier)ใช้ประกอบคํากริยา:
1. แสดงอดีต เช่น นานมาแล้ว ดังกล่าวมาแล้ว ไปมาแล้ว
2. แสดงทิศทางเข้าหาตัวผู้พูด เช่นหันมาทางนี้เอามานี่
3. แสดงอาการที่ต่อเนื่องเรื่อยมาถึงปัจจุบัน เช่น ความเป็นมา อยู่มาวันหนึ่งส่งจดหมายบอกข่าวมา.

In เขาทานยาใหม่ที่หมอให้มาเมื่อวานนี้, "มา" shows the duration that the medicine is with this person; it indicates that
the action that the doctor gave him the medicine and
the action that he took the medicine
are at different times.

If the sentence were "เขาทานยาใหม่ที่หมอให้เมื่อวานนี้", it means that "เมื่อวานนี้" modifies both "ทาน" and "หมอให้", and the sentence is the completed action occuring yesterday.
Pirin
 
Posts: 676
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Next

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 2 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.