here's my take on it;
เมื่อคืนนี้ นายคอนไม่ได้ไปเที่ยวที่ไหนLast night Mr. Con didn't go out anywhere. (I have no idea if
คอน is a common name, but
นาย is something like 'Mister'

)
เขาเชิญเพื่อนบ้านให้เข้ามาข้างในบ้านก่อนHe invited the neighbours into the house (not a literal translation, but that's what we'd say in English. I agree with Claude that it means actually inside the house rather than onto the verandah or sala).
I have a question about this one though

why the use of
ก่อน ?
เขาไม่รู้ว่าเขาควรพาน้องชายไปหาหมอที่ไหนดีHe didn't know where would be the best place he should take his brother to see a doctor.
This one doesn't literally translate easily I think, but
ควรพา indicates 'should take' and
ที่ไหนดี although it says 'where good' or 'where's good' and doesn't actually say 'the best' (literally it says 'go see doctor where's good') but again, I think that that's what we'd say in English.
I find this whole set of phrases very useful actually, as it helps me with the past tense difficulties I often have! The whole thing seems to be set in the past tense by the very first sentence
เมื่อคืนนี้ นายคอนไม่ได้ไปเที่ยวที่ไหน... and thereafter there's no need for any reference to the past, because the context makes it clear when it all happened. Right?
Can I ask the OP, where did you find the phrases?
