thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Phuket


mostly cloudy
84 F (29 C)
r.h.: 94%
bar: 29.75"
[5/21 @ 4:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Assorted problems in Thai

The structure of Thai sentences

Moderator: daฟาน

Assorted problems in Thai

Postby SlickMan » Wed Dec 21, 2011 6:57 pm

Dear all,

I have some problems about the following passage:

เมื่อคืนนี้ นายคอนไม่ได้(1)ไปเที่ยวที่ไหน เขานอนดูทีวีที่บ้าน ราวสองยานเพื่อนบ้านเดินมาหาเขาที่บ้าน เขาเชิญเพื่อนบ้านให้เข้ามาข้างใน(2)บ้านก่อน เพือนบ้านว่าเขาต้องการให้นายดอนช่วยเขาหนอย เขาไม่รู้ว่าเขาควรพาน้องชายไปหาหมอที่ไหนดี(3) น้องขายเขาท้องเดิน อาเจียนด้วย


(1) What is the meaing of "ได้" in this sentence? It seems to me that it doesn't mean "can".
(2) If "เข้ามา" means "come in", is the word "ข้างใน" (inside) redundant here, i.e. can it be omitted without changing the meaning of the sentence?
(3) What does the word "ดี" mean here? Does it mean "good"?

Thanks in advance!
SlickMan
 
Posts: 54
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: Assorted problems in Thai

Postby Eric67 » Wed Dec 21, 2011 8:39 pm

1. ไม่ได้ไป - he didn't go. Here ได้ before the verb makes it past tense.
2. You can just say เข้ามาบ้าน, so I'm not sure what ข้างใน adds to the meaning. Maybe just for emphasis?
3. Here ดี means that his neigbor came asking for his advice.
You can translate it as "should": where should he take his brother to?, or if you want to use "good": what is a good place to take his brother to?
Eric67
 
Posts: 24
Joined: Thu Feb 10, 2011 12:17 pm

Re: Assorted problems in Thai

Postby claude06thailand » Thu Dec 22, 2011 12:03 am

2. You can just say เข้ามาบ้าน, so I'm not sure what ข้างใน adds to the meaning. Maybe just for emphasis?

Redundance is quite common in thai, but in this case, I think that ข้างใน adds the meaning of "inside the house" instead of staying outside as it is often the case in Thailand when there is a shady place available.
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: Assorted problems in Thai

Postby SlickMan » Thu Dec 22, 2011 6:06 am

Eric and Claude,

Really thanks for your detailed explanations! I have got all of them!

By the way, is นายคอน a common name for Thai men?
SlickMan
 
Posts: 54
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: Assorted problems in Thai

Postby bifftastic » Thu Dec 22, 2011 9:24 am

here's my take on it;

เมื่อคืนนี้ นายคอนไม่ได้ไปเที่ยวที่ไหน
Last night Mr. Con didn't go out anywhere. (I have no idea if คอน is a common name, but นาย is something like 'Mister' :) )

เขาเชิญเพื่อนบ้านให้เข้ามาข้างในบ้านก่อน
He invited the neighbours into the house (not a literal translation, but that's what we'd say in English. I agree with Claude that it means actually inside the house rather than onto the verandah or sala).

I have a question about this one though :) why the use of ก่อน ?


เขาไม่รู้ว่าเขาควรพาน้องชายไปหาหมอที่ไหนดี
He didn't know where would be the best place he should take his brother to see a doctor.

This one doesn't literally translate easily I think, but ควรพา indicates 'should take' and ที่ไหนดี although it says 'where good' or 'where's good' and doesn't actually say 'the best' (literally it says 'go see doctor where's good') but again, I think that that's what we'd say in English.

I find this whole set of phrases very useful actually, as it helps me with the past tense difficulties I often have! The whole thing seems to be set in the past tense by the very first sentence เมื่อคืนนี้ นายคอนไม่ได้ไปเที่ยวที่ไหน... and thereafter there's no need for any reference to the past, because the context makes it clear when it all happened. Right?

Can I ask the OP, where did you find the phrases? :)
bifftastic
 
Posts: 130
Joined: Sat Feb 26, 2011 12:45 pm

Re: Assorted problems in Thai

Postby Tgeezer » Thu Dec 22, 2011 10:47 am

SlickMan wrote:Dear all,

I have some problems about the following passage:

เมื่อคืนนี้ นายคอนไม่ได้(1)ไปเที่ยวที่ไหน เขานอนดูทีวีที่บ้าน ราวสองยานเพื่อนบ้านเดินมาหาเขาที่บ้าน เขาเชิญเพื่อนบ้านให้เข้ามาข้างใน(2)บ้านก่อน เพือนบ้านว่าเขาต้องการให้นายดอนช่วยเขาหนอย เขาไม่รู้ว่าเขาควรพาน้องชายไปหาหมอที่ไหนดี(3) น้องขายเขาท้องเดิน อาเจียนด้วย



Thanks in advance!

I wonder what เราสองยานเพื่อนบ้าน means. If you know that I should think that your experience is enough not to see a problem with the rest. :?
Enter the house seems right to me but, come inside the house, enter inside the house, is common enough, which if we researched grammatically we might criticize; why bother to do it in Thai.
ไม่ได้ไปเที่ยว looks similar; In an English way the statements agree 'last evening he go' is bad English, perhaps this need to agree has migrated to Thai with some people.
ไปไหนดี ทำอะไรดี is common, where best to go, what best to do.
ก่อน means 'first', before doing anything else, so; เชิญ...ก่อน.
Tgeezer
 
Posts: 1376
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Assorted problems in Thai

Postby Eric67 » Thu Dec 22, 2011 11:15 am

Tgeezer wrote:I wonder what เราสองยานเพื่อนบ้าน means. If you know that I should think that your experience is enough not to see a problem with the rest. :?


I think it's a typo and should be ราวสองยาม : around the period between 9pm and midnight

The name นายคอน is also a typo I think. Later in the text it's written as นายดอน: Mr. Don
Eric67
 
Posts: 24
Joined: Thu Feb 10, 2011 12:17 pm

Re: Assorted problems in Thai

Postby Tgeezer » Thu Dec 22, 2011 11:50 am

Eric67 wrote:
Tgeezer wrote:I wonder what เราสองยานเพื่อนบ้าน means. If you know that I should think that your experience is enough not to see a problem with the rest. :?


I think it's a typo and should be ราวสองยาม : around the period between 9pm and midnight

The name นายคอน is also a typo I think. Later in the text it's written as นายดอน: Mr. Don

Thank's, how on earth did this topic get this far without that being noticed? เรา ๆ I would have noticed. I don't think many people say ราว on its own.
I didn't notice คอน at all; anything will do after a personal pronoun as far as I am concerned, but thank's for pointing it out.
Tgeezer
 
Posts: 1376
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Assorted problems in Thai

Postby SlickMan » Thu Dec 22, 2011 4:19 pm

bifftastic wrote:here's my take on it;

เมื่อคืนนี้ นายคอนไม่ได้ไปเที่ยวที่ไหน
Last night Mr. Con didn't go out anywhere. (I have no idea if คอน is a common name, but นาย is something like 'Mister' :) )

เขาเชิญเพื่อนบ้านให้เข้ามาข้างในบ้านก่อน
He invited the neighbours into the house (not a literal translation, but that's what we'd say in English. I agree with Claude that it means actually inside the house rather than onto the verandah or sala).

I have a question about this one though :) why the use of ก่อน ?


เขาไม่รู้ว่าเขาควรพาน้องชายไปหาหมอที่ไหนดี
He didn't know where would be the best place he should take his brother to see a doctor.

This one doesn't literally translate easily I think, but ควรพา indicates 'should take' and ที่ไหนดี although it says 'where good' or 'where's good' and doesn't actually say 'the best' (literally it says 'go see doctor where's good') but again, I think that that's what we'd say in English.

I find this whole set of phrases very useful actually, as it helps me with the past tense difficulties I often have! The whole thing seems to be set in the past tense by the very first sentence เมื่อคืนนี้ นายคอนไม่ได้ไปเที่ยวที่ไหน... and thereafter there's no need for any reference to the past, because the context makes it clear when it all happened. Right?

Can I ask the OP, where did you find the phrases? :)


First, thanks for give me your English translation of the passage.

This passage is come from an elementary Thai textbook written in Traditional Chinese by a Hong Kong author. Thai textbooks written in Chinese don't like to use transliteration to teach Thai; they love to teach the Thai alphabets straightway .... When after they have taught a particular set of alphabets they would give you a highly-contrived passage (such as the one I have typed here) that uses all the alphabets introduced up to that point.

By the way, เขาเชิญเพื่อนบ้านให้เข้ามาข้างในบ้านก่อน, according to my Thai textbook, means "He first invited his neighbour to enter into the house", so ก่อน I think it means "first, before" .
SlickMan
 
Posts: 54
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: Assorted problems in Thai

Postby SlickMan » Thu Dec 22, 2011 4:21 pm

Eric67 wrote:
Tgeezer wrote:I wonder what เราสองยานเพื่อนบ้าน means. If you know that I should think that your experience is enough not to see a problem with the rest. :?


I think it's a typo and should be ราวสองยาม : around the period between 9pm and midnight

The name นายคอน is also a typo I think. Later in the text it's written as นายดอน: Mr. Don


Yes, it should be นายดอน. Thanks for pointing it out.
SlickMan
 
Posts: 54
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Next

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.