thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Phuket


mostly cloudy
84 F (29 C)
r.h.: 94%
bar: 29.75"
[5/21 @ 4:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Assorted problems in Thai

The structure of Thai sentences

Moderator: daฟาน

Re: Assorted problems in Thai

Postby bifftastic » Thu Dec 22, 2011 10:01 pm

Thanks for the reply SlickMan :)

Yes I know the meaning of ก่อน but I wondered why it was used here. Not important, just curious.

Looking forward to more of these phrases if you've got them. I think they're just about at 'my level' :)
bifftastic
 
Posts: 130
Joined: Sat Feb 26, 2011 12:45 pm

Re: Assorted problems in Thai

Postby claude06thailand » Thu Dec 22, 2011 11:35 pm

bifftastic wrote:Thanks for the reply SlickMan :)

Yes I know the meaning of ก่อน but I wondered why it was used here. Not important, just curious.



you can hear ก่อน used idiomatically in a few phrases like :

นั่งก่อน > sit down first (and then we can chat a little)

ผมไปก่อนนะครับ > I will go now (before you)
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: Assorted problems in Thai

Postby SlickMan » Fri Dec 23, 2011 2:24 pm

bifftastic wrote:Thanks for the reply SlickMan :)

Yes I know the meaning of ก่อน but I wondered why it was used here. Not important, just curious.

Looking forward to more of these phrases if you've got them. I think they're just about at 'my level' :)


Sure I will, as my Thai textbook is so badly written that I would have hard time get them right without any assistance.
SlickMan
 
Posts: 54
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: Assorted problems in Thai

Postby bifftastic » Fri Dec 23, 2011 10:44 pm

claude06thailand wrote:
bifftastic wrote:Thanks for the reply SlickMan :)

Yes I know the meaning of ก่อน but I wondered why it was used here. Not important, just curious.



you can hear ก่อน used idiomatically in a few phrases like :

นั่งก่อน > sit down first (and then we can chat a little)

ผมไปก่อนนะครับ > I will go now (before you)



Thanks Claude :)
bifftastic
 
Posts: 130
Joined: Sat Feb 26, 2011 12:45 pm

Re: Assorted problems in Thai

Postby bifftastic » Fri Dec 23, 2011 10:45 pm

SlickMan wrote:
Sure I will, as my Thai textbook is so badly written that I would have hard time get them right without any assistance.



Thanks SlickMan :)
bifftastic
 
Posts: 130
Joined: Sat Feb 26, 2011 12:45 pm

Re: Assorted problems in Thai

Postby Tgeezer » Sat Dec 24, 2011 8:58 am

claude06thailand wrote:
bifftastic wrote:Thanks for the reply SlickMan :)

Yes I know the meaning of ก่อน but I wondered why it was used here. Not important, just curious.



you can hear ก่อน used idiomatically in a few phrases like :

นั่งก่อน > sit down first (and then we can chat a little)

ผมไปก่อนนะครับ > I will go now (before you)

'Before you' is the fact, but ไปก่อนนะ means ไปล่วงหน้า early; before you would expect me to go.

Of course not everyone reads the dictionary, some may mean before you, but in my experience it seems almost apologetic. You use it only if people are going to remain after you.

This is the reason that I write replies and don't post them; the more I write, the more I destroy my argument.
eg. At a gathering where you are a guest, before you is another way of saying early.
Ah :idea: I know.
You say it to the host, and they are always the last to leave, so before you is redundant so, it must mean 'early'.

I can't remember if, once someone has departed saying this, the others just say thanks and good bye.

I would be interested if others feel the same way about this.
Is this true in your experience also Claude?
Tgeezer
 
Posts: 1376
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Assorted problems in Thai

Postby bifftastic » Sat Dec 24, 2011 10:31 am

Tgeezer wrote:
claude06thailand wrote:
bifftastic wrote:Thanks for the reply SlickMan :)

Yes I know the meaning of ก่อน but I wondered why it was used here. Not important, just curious.




This is the reason that I write replies and don't post them; the more I write, the more I destroy my argument.


Ah, but this is the reason I like your posts so much! I think it's the case that often there isn't necessarily a definitive single use for something. As you say, not everyone reads the dictionary!

I hope you resist the temptation to delete before you post :) they add to the discussions and thereby, my learning!

Thanks Tgeezer!
bifftastic
 
Posts: 130
Joined: Sat Feb 26, 2011 12:45 pm

Re: Assorted problems in Thai

Postby Birtha03 » Tue Jan 10, 2012 7:04 am

When the Defendant obtained the scholarship from the Plaintiff to pursue his studies abroad, he had voluntarily signed an agreement which included a clause - if a breach of contract was committed by the Defendant, he would have to return to Thailand immediately or be discharged from the ministry. The Defendant was also liable to repay three times the amount of the scholarship, including all expenses, to the Plaintiff. However, as the breach-of-contract clause has been included in the agreement prior to the breach of contract, it was deemed as a fine instead. If the court finds that the repayment amount is too exorbitant, it can reduce the amount as it deemed appropriate after considering all the damages of the creditor according to Civil Code Section 383 clause 1. The court settlement was deemed to be the amount of damages including the fine. Besides having the right to demand for interest payment from the principal amount paid by the Plaintiff, the Plaintiff also has the right to calculate the interest rate at 7.5% per annum accrued from the default date under Civil Code Section 224 Clause 1.
Birtha03
 
Posts: 3
Joined: Tue Jan 10, 2012 5:34 am

Previous

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.