SlickMan wrote:Dear all,
In the following passage:
นายจางมาอยู่เมืองไทยได้(1a)หลายเดือนแล้ว เขาชอบเมืองไทยมาก และได้(1b)เรียนภาษาไทยแปดเดือนแล้ว ตอนเช้าเขาต้องตื่นแต่เช้า รีบทานอาหารเช้า แล้วรีบเดินไปโรงเรีอน ที่โรงเรียนอากาศไม่หนาว ตอนบ่ายมีโอกาสลองพูดภาษาไทย ครูถามว่าอยู่ที่เมื่องไทยลำบากไหม อาหารไทยน่าทานไหม นายจางตอบครูว่า ครอบคร้วที่เขาอยู่ด้วย(2a)ใจดีมาก สอนภาษาไทยให้ด้วย(2b) ตอนค่ำทานอาหารแล้วดูทีวี
(1) Both instances of
ได้ mean the perfect tense marker. But I just wonder how can I tell if this word mean "can", besides the context?
(2) What are the meaning of the word
ด้วย in these two instances? Do they have the same meaning?
Thanks for advice.
I would translate the
ได้ 1a similar to Claude:
นายจาง has lived in Thailand
for many months already. The past tense is shown by the time reference of 'many months already'
The 2nd
ได้ 1b is for past tense: and learned Thai for 8 months already.
I agree with Claude's translation of
ด้วย.
I hope I have given an accurate translation of these 2 uses of the word
ได้. When I was having Thai lessons I asked what word do you use in Thai to translate 'for' when talking about time. Eg: for 8 months. I was using
สำหรับ. She said use the word
ได้. What is interesting to me is that the 2 sentences end similarly but 1 has
ได้ while the other hasnt. It seems to me that you don't actually need a word to translate 'for' from English to Thai when talking about time but you can choose 1 if you want to. These 2 sentences seem to bear this out. Any comments?
Edit. Written before Nan's comment.