thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Chiang Mai


partly cloudy
cumulonimbus clouds observed
87 F (31 C)
Heat: 92.3 F (33.5 C)
r.h.: 58%
bar: 29.69"
[5/21 @ 3:30pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Problems with ได้ and ด้วย

The structure of Thai sentences

Moderator: daฟาน

Problems with ได้ and ด้วย

Postby SlickMan » Tue Jan 03, 2012 8:30 am

Dear all,

In the following passage:

นายจางมาอยู่เมืองไทยได้(1a)หลายเดือนแล้ว เขาชอบเมืองไทยมาก และได้(1b)เรียนภาษาไทยแปดเดือนแล้ว ตอนเช้าเขาต้องตื่นแต่เช้า รีบทานอาหารเช้า แล้วรีบเดินไปโรงเรีอน ที่โรงเรียนอากาศไม่หนาว ตอนบ่ายมีโอกาสลองพูดภาษาไทย ครูถามว่าอยู่ที่เมื่องไทยลำบากไหม อาหารไทยน่าทานไหม นายจางตอบครูว่า ครอบคร้วที่เขาอยู่ด้วย(2a)ใจดีมาก สอนภาษาไทยให้ด้วย(2b) ตอนค่ำทานอาหารแล้วดูทีวี


(1) Both instances of ได้ mean the perfect tense marker. But I just wonder how can I tell if this word mean "can", besides the context?

(2) What are the meaning of the word ด้วย in these two instances? Do they have the same meaning?

Thanks for advice.
SlickMan
 
Posts: 54
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: Problems with ได้ and ด้วย

Postby claude06thailand » Tue Jan 03, 2012 9:59 am

SlickMan wrote:Dear all,

In the following passage:

นายจางมาอยู่เมืองไทยได้(1a)หลายเดือนแล้ว เขาชอบเมืองไทยมาก และได้(1b)เรียนภาษาไทยแปดเดือนแล้ว ตอนเช้าเขาต้องตื่นแต่เช้า รีบทานอาหารเช้า แล้วรีบเดินไปโรงเรีอน ที่โรงเรียนอากาศไม่หนาว ตอนบ่ายมีโอกาสลองพูดภาษาไทย ครูถามว่าอยู่ที่เมื่องไทยลำบากไหม อาหารไทยน่าทานไหม นายจางตอบครูว่า ครอบคร้วที่เขาอยู่ด้วย(2a)ใจดีมาก สอนภาษาไทยให้ด้วย(2b) ตอนค่ำทานอาหารแล้วดูทีวี


(1) Both instances of ได้ mean the perfect tense marker. But I just wonder how can I tell if this word mean "can", besides the context?

(2) What are the meaning of the word ด้วย in these two instances? Do they have the same meaning?

Thanks for advice.



(1) I would have written นายจางได้มาอยู่เนืองไทย... for the past tense
and translated มาอยู่เนืองไทยได้หลายเดือนแล้ว has been able to come and live in Thailand for a few months
Am I wrong ?

(2) ครอบคร้วที่เขาอยู่ด้วย = the family he is living with สอนภาษาไทยให้ด้วย = teaches him thai language as well (or too / also)
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: Problems with ได้ and ด้วย

Postby Nan » Tue Jan 03, 2012 12:01 pm

claude06thailand wrote:(1) I would have written นายจางได้มาอยู่เมืองไทย... for the past tense
and translated มาอยู่เนืองไทยได้หลายเดือนแล้ว has been able to come and live in Thailand for a few months
Am I wrong ?


Khun Claude kha,

Both "มาอยู่เมืองไทยได้หลายเดือนแล้ว" and "ได้เรียนภาษาไทยแปดเดือนแล้ว" are present perfect.

Mr.Chang have been living in Thailand for several months. He loves Thailand very much and has studied Thai for eight months so far.
Nan
 
Posts: 2739
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Problems with ได้ and ด้วย

Postby claude06thailand » Tue Jan 03, 2012 12:15 pm

Thank you very much, Khun Nan.
I was not sure of this, but now I will remember, thanks to you.
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: Problems with ได้ and ด้วย

Postby Toffeeman » Tue Jan 03, 2012 1:39 pm

SlickMan wrote:Dear all,

In the following passage:

นายจางมาอยู่เมืองไทยได้(1a)หลายเดือนแล้ว เขาชอบเมืองไทยมาก และได้(1b)เรียนภาษาไทยแปดเดือนแล้ว ตอนเช้าเขาต้องตื่นแต่เช้า รีบทานอาหารเช้า แล้วรีบเดินไปโรงเรีอน ที่โรงเรียนอากาศไม่หนาว ตอนบ่ายมีโอกาสลองพูดภาษาไทย ครูถามว่าอยู่ที่เมื่องไทยลำบากไหม อาหารไทยน่าทานไหม นายจางตอบครูว่า ครอบคร้วที่เขาอยู่ด้วย(2a)ใจดีมาก สอนภาษาไทยให้ด้วย(2b) ตอนค่ำทานอาหารแล้วดูทีวี


(1) Both instances of ได้ mean the perfect tense marker. But I just wonder how can I tell if this word mean "can", besides the context?

(2) What are the meaning of the word ด้วย in these two instances? Do they have the same meaning?

Thanks for advice.


I would translate the ได้ 1a similar to Claude: นายจาง has lived in Thailand for many months already. The past tense is shown by the time reference of 'many months already'

The 2nd ได้ 1b is for past tense: and learned Thai for 8 months already.

I agree with Claude's translation of ด้วย.

I hope I have given an accurate translation of these 2 uses of the word ได้. When I was having Thai lessons I asked what word do you use in Thai to translate 'for' when talking about time. Eg: for 8 months. I was using สำหรับ. She said use the word ได้. What is interesting to me is that the 2 sentences end similarly but 1 has ได้ while the other hasnt. It seems to me that you don't actually need a word to translate 'for' from English to Thai when talking about time but you can choose 1 if you want to. These 2 sentences seem to bear this out. Any comments?

Edit. Written before Nan's comment.
Toffeeman
 
Posts: 227
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: Phuket

Re: Problems with ได้ and ด้วย

Postby pensive » Tue Jan 03, 2012 2:14 pm

I agree that sentence one shows ได้ being used to express a duration of time, for actions that began in the past and continue through to the present. (Smythe p221)

The second sentence is the present perfect.

As to the two sentences ending in the same way, I do not know enough Thai to be able to say. But I don't have enough discretion not to have a stab at it. ;) The effect of the ได้ in the second sentence is to imply that the action continues to the present, and thus (I guess) the time expression will be interpreted as a duration leading up to the present moment.

In a sense, the use of ได้ for expressing a duration must have come from somewhere (I guess), so the two sentences are probably much closer in structure and meaning than they would be in English.
pensive
 
Posts: 930
Joined: Wed Apr 14, 2010 8:40 am
Location: Melbourne

Re: Problems with ได้ and ด้วย

Postby Tgeezer » Tue Jan 03, 2012 2:16 pm

SlickMan wrote:Dear all,

In the following passage:

นายจางมาอยู่เมืองไทยได้(1a)หลายเดือนแล้ว เขาชอบเมืองไทยมาก และได้(1b)เรียนภาษาไทยแปดเดือนแล้ว ตอนเช้าเขาต้องตื่นแต่เช้า รีบทานอาหารเช้า แล้วรีบเดินไปโรงเรีอน ที่โรงเรียนอากาศไม่หนาว ตอนบ่ายมีโอกาสลองพูดภาษาไทย ครูถามว่าอยู่ที่เมื่องไทยลำบากไหม อาหารไทยน่าทานไหม นายจางตอบครูว่า ครอบคร้วที่เขาอยู่ด้วย(2a)ใจดีมาก สอนภาษาไทยให้ด้วย(2b) ตอนค่ำทานอาหารแล้วดูทีวี


(1) Both instances of ได้ mean the perfect tense marker. But I just wonder how can I tell if this word mean "can", besides the context?

(2) What are the meaning of the word ด้วย in these two instances? Do they have the same meaning?

Thanks for advice.

อยู่ได้, และได้, or ได้ลายเดือน, ได้แปดเดือน.
I think that this is the English influence.
To have meaning there must be consistency and อยู่ได้ means can live and ได้เรียน means learnt, but we have heard from a native speaker that to her, ได้ means the same in both positions, so don't try to translate it until it finds its way into the dictionary.
Imagine it wasn't there มาอยู่เมืองไทยหลายเดือนแล้ว / และเรียนถาษาไทยแปดเดือนแล้ว and what do you get? แล้ว says that the period of time is over, that period of time relates to the duration of the verb, the whole refers to now.

I don't think you can go wrong if you take this approach, but I might be about to find out. ;)
Tgeezer
 
Posts: 1376
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: Problems with ได้ and ด้วย

Postby Nan » Wed Jan 04, 2012 6:08 am

SlickMan wrote:(1) Both instances of ได้ mean the perfect tense marker. But I just wonder how can I tell if this word mean "can", besides the context?


It means 'can' when the word 'ได้' is after verb and at the end of the sentence.

Ex.

ฉันขับรถได้

เขาทำงานนี้ได้

ฉันอยู่ที่นี่ได้

ฉันไปได้

But some sentences you have to consider the context too, เป็น might be another word to use in the meaning of 'can' to avoid confusion.

Ex.

ฉันพูดภาษาไทยเป็นหลายเดือนแล้ว - I have been able to speak Thai for several months already.
Nan
 
Posts: 2739
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Problems with ได้ and ด้วย

Postby SlickMan » Wed Jan 04, 2012 3:21 pm

Dear all,

I really appreciate the responses from all of you. All are really helpful to me.
SlickMan
 
Posts: 54
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: Problems with ได้ and ด้วย

Postby gob_ob_ob » Fri Jan 06, 2012 4:45 pm

I'm not sure but I love to consider Thai sentences on the view that they often are in shortened form.

I personally think that ได้ in 1a context is nothing but simply "get".
You may ask who get? and get what?
Well, I will try to extend the sentence.

นายจางมาอยู่เมืองไทย [นับเวลา]ได้ [สาม]เดือนแล้ว
นายจางมาอยู่เมืองไทย [นับเวลาอย่างคร่าวๆ]ได้ หลายเดือนแล้ว
[เวลาที่] นายจางมาอยู่เมืองไทย [นับอย่างคร่าวๆ]ได้ หลายเดือนแล้ว
[เวลาที่] นายจางได้มาอยู่เมืองไทย [นับอย่างคร่าวๆ]ได้ หลายเดือน (This shows that two ได้ are not the same.)
[ถ้าเรานับเวลาที่]นายจางได้มาอยู่เมืองไทย[อย่างคร่าวๆ] [เราจะ]ได้ หลายเดือน
[If we were to count for the time that] Mr. Chang has been lived (after arrived from somewhere) in Thailand, [we] get many months.

This imply that we GET the number of duration.
But I am kind of uncertain that maybe the one who "get" the duration of living is Mr. Chang himself.

For other example sentences of the same case :

พยัญชนะในภาษาไทย นับได้ 44 ตัว (we GET 44 as the outcome of counting.)
ฉันซื้อหมาตัวนี้มาเลี้ยงได้หลายเดือนแล้ว (I GET the duration of taking this dog.)
นักวิ่งมาราธอนวิ่งมาได้ 30 กิโลเมตรแล้ว อีกประมาณ 13 กิโลเมตรก็จะถึงเส้นชัย (The runner GET 30 kilometer of distance.)

Sorry if this make you more confused. It's just a naive analysis, don't believe me much.
gob_ob_ob
 
Posts: 4
Joined: Thu Jan 05, 2012 12:08 pm

Next

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.