thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Hat Yai


mostly cloudy
93 F (34 C)
Heat: 100.0 F (37.8 C)
r.h.: 49%
bar: 29.7"
[5/21 @ 4:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

เป็น vs ได้

The structure of Thai sentences

Moderator: daฟาน

เป็น vs ได้

Postby Jarvis1000 » Mon Jan 23, 2012 2:38 am

I have always wondered this.....When I used to live in Thailand I used to say กินเบียร์ไม่ได้, Then one of my Thai friends who knew I abstain from alcohol told me I should say กินเบียร์ไม่เป็น. I always understood เป็น to be used in that way to mean I can as in I have the skill and or knowledge to perform the task. So I was abit confused why it was better to say I can't drink beer, as in I don't have the skill or knowledge to drink it.

He explained that กินไม่ได้ implies that you would if you could, but for what ever reason you are not allowed, and that กินไม่เป็น implies that you can't due to your own personal choice. I have always followed that with out asking, but I was always confused by it.

Has anyone else ever heard that before?
Jarvis

http://want2speakthaijarvis1000.wordpress.com
Jarvis1000
 
Posts: 30
Joined: Mon Jan 16, 2012 2:37 am

Re: เป็น vs ได้

Postby claude06thailand » Mon Jan 23, 2012 7:21 am

I think you are answering your own question with the right explanation...

to be able
คุณทำผัดไทยเป็นไหมคะ > เป็นครับ
คุณขับรถยนต์เป็นไหมครับ > ไม่เป็นค่ะ
to be allowed
ผมขับรถของคุณได้ไหมครับ > ได้ครับ

But you often hear พูดภาษาไทยได้ = to be able to speak thai
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: เป็น vs ได้

Postby pensive » Mon Jan 23, 2012 8:59 am

But ได้ is the catch-all, so you would expect to hear it all over. "kao phud phasa thai dai, eh?" - no question about "knowing how to", just a matter of being able to utter some sounds.

The interesting part was that you can say กินไม่เป็น to mean "I don't allow myself to drink", which I would think could only be said using ได้.

wai - I am physically capable of it
ben - I know how to do it
dai - anything else.

So one would expect "permission" to require dai. But it would seem to be a lack in the language if you can't specify permission specifically? Anyway, Jarvis appears to have found a situation where permission is covered by ben.
pensive
 
Posts: 930
Joined: Wed Apr 14, 2010 8:40 am
Location: Melbourne

Re: เป็น vs ได้

Postby claude06thailand » Mon Jan 23, 2012 9:41 am

pensive wrote:But ได้ is the catch-all, so you would expect to hear it all over. "kao phud phasa thai dai, eh?" - no question about "knowing how to", just a matter of being able to utter some sounds.

The interesting part was that you can say กินไม่เป็น to mean "I don't allow myself to drink", which I would think could only be said using ได้.

wai - I am physically capable of it
ben - I know how to do it
dai - anything else.

So one would expect "permission" to require dai. But it would seem to be a lack in the language if you can't specify permission specifically? Anyway, Jarvis appears to have found a situation where permission is covered by ben.


I would rather understand กินไม่เป็น as "I cannot bear drinking", "it makes me sick"

ผมกินเบียร์ได้ แต่ดื่มหนาวไม่เป็น

I wonder if you can say : ดื่มหนาวไม่ไหว
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: เป็น vs ได้

Postby pensive » Mon Jan 23, 2012 10:15 am

Do you mean, because you have sensitive teeth?
pensive
 
Posts: 930
Joined: Wed Apr 14, 2010 8:40 am
Location: Melbourne

Re: เป็น vs ได้

Postby Nan » Mon Jan 23, 2012 11:17 am

Jarvis1000 wrote: I always understood เป็น to be used in that way to mean I can as in I have the skill and or knowledge to perform the task. So I was abit confused why it was better to say I can't drink beer, as in I don't have the skill or knowledge to drink it.


If you take it as the ability to drink and enjoy with it, you might understand better.

Some people who drink might think that drinking give them a moment of enjoyment, but for ones who don't like drinking might think that they don't have that moment at all, that's why they don't have that ability.

For examples;

Many people like eating hot and spicy food, but I don't like because I can't bear with hot and spicy food, hence ฉันกินเผ็ดไม่เป็น.

Of course, everyone know how to eat or drink, ทุกคนรู้ว่าจะกินหรือดื่มอย่างไร แต่ใครจะดื่มเป็นหรือกินเป็นนั่นเป็นอีกเรื่องหนึ่ง :D

A : คุณดื่มเหล้าได้ไหม
B : ดื่มได้ถ้าผมอยากดื่ม แต่ผมดื่มไม่เป็น ดื่มทีไรเมาทุกที ผมก็เลยไม่อยากดื่ม

At a Chinese restuarant:
A : เป็ดปักกิ่งนี่กินยังไง ผมกินไม่เป็น
B : ก็แค่เอาเป็ดวางบนแผ่นแป้ง ใส่แตงกวา แล้วก็ราดน้ำจิ้ม เสร็จแล้วก็เอาใส่ปาก เคี้ยว ๆ แล้วก็กลืน เท่านั้นเอง :lol:

In the kitchen:
A : วันนี้เราจะทำผัดไทกับแกงเผ็ดไก่กินกัน B คุณทำผัดไทได้ไหม ฉันจะทำแกงเอง
B : ไม่ได้ครับ
A : อ้าว ทำไมล่ะ
B : ผมทำผัดไทไม่เป็น :D

A : จะดื่มเบียร์หรือดื่มเหล้าดี
B : ขอเบียร์ดีกว่า แค่เีบียร์ยังพอไหว แต่ถ้าเหล้า ผมสู้ไม่ไหวจริง ๆ
Nan
 
Posts: 2739
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: เป็น vs ได้

Postby claude06thailand » Mon Jan 23, 2012 1:29 pm

A : คุณดื่มเหล้าได้ไหม
B : ดื่มได้ถ้าผมอยากดื่ม แต่ผมดื่มไม่เป็น ดื่มทีไรเมาทุกที ผมก็เลยไม่อยากดื่ม

Khun Nan's examples are so good that half my personal notes will come from her...

I like ดื่มทีไรเมาทุกที very much !
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: เป็น vs ได้

Postby Jarvis1000 » Mon Jan 23, 2012 7:39 pm

Nan wrote:
Jarvis1000 wrote: I always understood เป็น to be used in that way to mean I can as in I have the skill and or knowledge to perform the task. So I was abit confused why it was better to say I can't drink beer, as in I don't have the skill or knowledge to drink it.


If you take it as the ability to drink and enjoy with it, you might understand better.

Some people who drink might think that drinking give them a moment of enjoyment, but for ones who don't like drinking might think that they don't have that moment at all, that's why they don't have that ability.

For examples;

Many people like eating hot and spicy food, but I don't like because I can't bear with hot and spicy food, hence ฉันกินเผ็ดไม่เป็น.

Of course, everyone know how to eat or drink, ทุกคนรู้ว่าจะกินหรือดื่มอย่างไร แต่ใครจะดื่มเป็นหรือกินเป็นนั่นเป็นอีกเรื่องหนึ่ง :D

A : คุณดื่มเหล้าได้ไหม
B : ดื่มได้ถ้าผมอยากดื่ม แต่ผมดื่มไม่เป็น ดื่มทีไรเมาทุกที ผมก็เลยไม่อยากดื่ม

At a Chinese restuarant:
A : เป็ดปักกิ่งนี่กินยังไง ผมกินไม่เป็น
B : ก็แค่เอาเป็ดวางบนแผ่นแป้ง ใส่แตงกวา แล้วก็ราดน้ำจิ้ม เสร็จแล้วก็เอาใส่ปาก เคี้ยว ๆ แล้วก็กลืน เท่านั้นเอง :lol:

In the kitchen:
A : วันนี้เราจะทำผัดไทกับแกงเผ็ดไก่กินกัน B คุณทำผัดไทได้ไหม ฉันจะทำแกงเอง
B : ไม่ได้ครับ
A : อ้าว ทำไมล่ะ
B : ผมทำผัดไทไม่เป็น :D

A : จะดื่มเบียร์หรือดื่มเหล้าดี
B : ขอเบียร์ดีกว่า แค่เีบียร์ยังพอไหว แต่ถ้าเหล้า ผมสู้ไม่ไหวจริง ๆ


Fantastic now it makes sence. I always said it, but to finally understand it. Plus you reminded me of the other time I heard it....กินเผ็ดไม่เป็น. My I knew I was finally getting used to living in Thailand when I could say กินเผ็ดเป็น
Jarvis

http://want2speakthaijarvis1000.wordpress.com
Jarvis1000
 
Posts: 30
Joined: Mon Jan 16, 2012 2:37 am

Re: เป็น vs ได้

Postby Tgeezer » Tue Jan 24, 2012 4:41 am

Nan wrote:In the kitchen:
A : วันนี้เราจะทำผัดไทกับแกงเผ็ดไก่กินกัน B คุณทำผัดไทได้ไหม ฉันจะทำแกงเอง
B : ไม่ได้ครับ
A : อ้าว ทำไมล่ะ
B : ผมทำผัดไทไม่เป็น :D

A : จะดื่มเบียร์หรือดื่มเหล้าดี
B : ขอเบียร์ดีกว่า แค่เีบียร์ยังพอไหว แต่ถ้าเหล้า ผมสู้ไม่ไหวจริง ๆ

They are in a kitchen together, man and, girl I presume, cooking and eating together.
Nan, or anyone else, would it be possible to use their names more often?
Bทำผัดไทไม่เป็น for instance?
Tgeezer
 
Posts: 1376
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: เป็น vs ได้

Postby tod-daniels » Tue Jan 24, 2012 5:41 am

Interesting. .. ...
For me, with my "creative license translation"
A: คุณดื่มเหล้าได้ไหม
B: ดื่มได้ถ้าผมอยากดื่ม แต่ผมดื่มไม่เป็น ดื่มทีไรเมาทุกที ผมก็เลยไม่อยากดื่ม

I'd back translate line "B" as; "Sure I drink if I want to drink, but I'm not going to (drink). When ever I drink, I get drunk, so I don't want to drink. ..

To me the sentence ดื่มทีไรเมาทุกที shows why ไม่เป็น is used in the previous phrase. It's NOT that he's unable to drink; like for instance my case of being unable to swim; ว่ายน้ำไม่เป็น (as in not having the ability to do it at all), nor is it that he's allergic to alcohol as that wasn’t mentioned. It's more a case of when ever he drinks he gets drunk. I would interpret it as one of two choices; "he drinks to excess" or possibly is a "light weight" when it comes to holding his alcohol thus the reason he declines the offer.

I have seen ไม่เป็น used in constructs in this fashion before when declining an offer, although Thai language schools typically teach it as "physically unable" to do something or other.

As far as ได้ เป็น and their usage; those are more difficult words for foreigners to use effectively, right up there with ให้, ไว้, ไหว and ก็.

Some schools 'test' foreigners into their more advanced speaking conversational Thai classes by their usage of the above words. The teacher giving the spoken test phrases questions so foreigners are somewhat compelled to use ‘em.

Still interesting post. .. ..
"Whoever said `Money can`t buy you love or joy` obviously was not making enough money." <- quote by Gene $immon$ of the rock group KISS
tod-daniels
 
Posts: 142
Joined: Thu Jan 20, 2011 4:41 am
Location: Bangkok

Next

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.