tod-daniels wrote:Interesting. .. ...
For me, with my "creative license translation"
A: คุณดื่มเหล้าได้ไหม
B: ดื่มได้ถ้าผมอยากดื่ม แต่ผมดื่มไม่เป็น ดื่มทีไรเมาทุกที ผมก็เลยไม่อยากดื่ม
I have seen ไม่เป็น used in constructs in this fashion before when declining an offer, although Thai language schools typically teach it as "physically unable" to do something or other.
Still interesting post. .. ..
I hope that เป็น is not taught as physical ability, unless the verb is physical, it is more a question of acquiring skill, until you've tried you can't say เป็น ไม่เป็น.
A one legged man cannot play Tarsan because he is deficient in the leg department to the value of one. He shouldn't try and it would be valid to say of him ไม่ได้. However if he wanted to be an expert at bridge, until he has tried you would say ไม่เป็น.
Who would ask a question like ตื่มเหล้าได้ไหม? (someone who was offering I hope.
The answer says what the questioner asks; Can you drink alcohol?
The answer offered says 'No I am not a killjoy, I just can't do it because mother nature has not equipped me with the ability to drink without getting pissed, so I don't like to drink at all.
If the answer were different ไม่ได้ you would assume that the person had a reason, on duty later, driving a car later etc.



