SlickMan wrote:Referring to the following conversation:
A พรุ้งที้ไปงามแต่งงานหเรือเปล่าครับ
B ไปค่ะ
A ไปด้วยกันซีครับ
B ฉันยังไม่เคยไปงานแต่งเานเลย ไม่รู้ว่าจะเอา(1)ของขวัญอะไรไปให้ตู่เต่งงานกันค่ะ
A ขนบธรรมเนียม(2)ใน(3)งานแต่งงานของคนไทย ของขวัญเอา(1)ไปใน(3)วันแต่งงานหรือก่อนวันงานก็ได้
B เวลารดน้ำ เขาทำกันอย่างไรคะ(4) ตัองรดน้ำให้ใครก่อน ต้องอวยพรไหมคะ
A ตัองให้แขกผู้ใหญ่รดน้ำก่อน โดยมากรดน้ำเจ้าบ่าวก่อน(5) ต้องอวพรให้เจ้าบ่าวเจ้าสาวด้วย
พรุ้งที้ไปงามแต่งงานหเรือเปล่าครับ : Tomorrow go wedding or not?
B
ไปค่ะ : Go
A
ไปด้วยกันซีครับ: Go as well together, then.
B
ฉันยังไม่เคยไปงานแต่งเานเลย ไม่รู้ว่าจะเอา(1)
ของขวัญอะไรไปให้ตู่เต่ง(
คู่แตงงานกัน I have never been to activity wedding; I don't know this; will take gift what go give pair wedding?
A
ขนบธรรมเนียม(2)
ใน(3)
งานแต่งงานของคนไทย ของขวัญเอา(1)
ไปใน(3)
วันแต่งงานหรือก่อนวันงานก็ได้ Traditionally in weddings of Thai people things (things given on auspicious occasions as a rememberance) are taken in the day wedding or before; can.
B
เวลารดน้ำ เขาทำกันอย่างไรคะ(4)
ตัองรดน้ำให้ใครก่อน ต้องอวยพรไหมคะ when pouring water he/her do they how?; must pour water give who first; must give blessing or not?
A
ตัองให้แขกผู้ใหญ่รดน้ำก่อน โดยมากรดน้ำเจ้าบ่าวก่อน(5)
ต้องอวพรให้เจ้าบ่าวเจ้าสาวด้วย Must allow guest person important pour water first; by means mostly pour water groom first; must give word (wishing that they will meet with good future situations)give groom bride also.
Quirky I know, but that is almost verbatim.
2. Its a word.
ขนบธรรมเนียม [
ขะหฺนบทํา-]
น.
แบบอย่างที่นิยมกันมา. The form universally accepted, established over time. How about; The tradition in weddings; we say 'at'
ที่ but as a preposition that means
ใน anyway in Thai.
3.
ใน is better more inclusive. 3.
ไนวันแตงงาน in(during?) the wedding day.
4.In
เขาทำกันอย่างไร you read it backwards
อย่างไร how?
เขาทำ he or they do,
กัน together (so
เขา becomes plural they) The action has already been stated;
รดน้ำ5. Why is
ให้ in the second is a better question.
อวย= give
พร= showing shared hopes. Best wishes by an act of
รดน้ำ may mean that
ให้ shows the act.
This way of translating gives everyone a chance to put it in any English they choose, (you may not like what I think the words mean).
This gives Thai the dominant position we need if we are ever going to speak it.
Edit: Here is the definition of
ของขวัญ: I don't like rememberance i my translation, it is not direct at all.
สิ่งของที่ให้แก่เจ้าของขวัญเมื่อเสร็จพิธีทําขวัญแล้ว หรือสิ่งของที่ให้กันในเวลาอื่นเป็นการถนอมขวัญ หรือเพื่ออัธยาศัยไมตรี เรียกว่า ของขวัญ; Maybe it should be to cement or preserve friendship.
A joke that can't possibly make sense in Thai about
ขนบธรรมเนียม.
Notice at a military college; Hats will be worn in the dining hall, this tradition will start tomorrow.

I know it doesn't make sense in English until you know that it was said by an English soldier about an American school.