thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Chiang Mai


partly cloudy
cumulonimbus clouds observed
87 F (31 C)
Heat: 92.3 F (33.5 C)
r.h.: 58%
bar: 29.69"
[5/21 @ 3:30pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

The meaning of เอา, ใน and others

The structure of Thai sentences

Moderator: daฟาน

The meaning of เอา, ใน and others

Postby SlickMan » Mon Jan 23, 2012 3:30 pm

Referring to the following conversation:

A พรุ้งที้ไปงามแต่งงานหเรือเปล่าครับ
B ไปค่ะ
A ไปด้วยกันซีครับ
B ฉันยังไม่เคยไปงานแต่งเานเลย ไม่รู้ว่าจะเอา(1)ของขวัญอะไรไปให้ตู่เต่งงานกันค่ะ
A ขนบธรรมเนียม(2)ใน(3)งานแต่งงานของคนไทย ของขวัญเอา(1)ไปใน(3)วันแต่งงานหรือก่อนวันงานก็ได้
B เวลารดน้ำ เขาทำกันอย่างไรคะ(4) ตัองรดน้ำให้ใครก่อน ต้องอวยพรไหมคะ
A ตัองให้แขกผู้ใหญ่รดน้ำก่อน โดยมากรดน้ำเจ้าบ่าวก่อน(5) ต้องอวยพรให้เจ้าบ่าวเจ้าสาวด้วย


(1) What is the meaning of เอา here? It seems it doesn't mean "to want".
(2) Both ขนบ and ธรรมเนียม mean "custom". So why put these synonyms together here?
(3) What is the use of ใน here? Does it mean "inside"?
(4) the phrase "เขาทำกันอย่างไร", in my text it says it means "how to sprinkle"; but I just cannot get this sense from the Thai text. What is the meaning of เขา (he/she?), ทำ(work?) and กัน (together?) in this context?
(5) Please advise why the word ให้ can be absent in this phrase, i.e. โดยมากรดน้ำให้เจ้าบ่าวก่อน, but not the next phrase ต้องอวพรให้เจ้าบ่าวเจ้าสาวด้วย

Thanks for your advice in advance.
Last edited by SlickMan on Tue Jan 24, 2012 6:40 pm, edited 2 times in total.
SlickMan
 
Posts: 54
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby bifftastic » Mon Jan 23, 2012 4:54 pm

I can only help with the first one :)

เอา in this sentence means 'take' as in the person doesn't know what present to take to the wedding.
bifftastic
 
Posts: 130
Joined: Sat Feb 26, 2011 12:45 pm

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby Eric67 » Mon Jan 23, 2012 9:29 pm

1. Like bifftastic already said: เอา...ไป = to take ... (and เอา...มา = to bring ...), so you have to look for the directional verbs ไป/มา later on in the sentence. 
2. Thais love to do that :) sometimes it reinforces or changes the meaning a bit, but often it's just because it sounds nice.
3. I would translate it as "on" here: customs on a wedding party, on the wedding day
4. I think here กัน indicates that the เขา before it is plural, so เขาทำกันอย่างไร = how do they do it?
Eric67
 
Posts: 24
Joined: Thu Feb 10, 2011 12:17 pm

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby Jarvis1000 » Mon Jan 23, 2012 9:49 pm

(1) What is the meaning of เอา here? It seems it doesn't mean "to want".

As bifftastic mentioned, เอา means to take. In english we may say I want the red one, but in Thai they say I will Take the red one. It's not a one to one translation.

(2) Both ขนบ and ธรรมเนียม mean "custom". So why put these synonyms together here?

My feeling I have always gotten was that Thais show more formality and respect to something by adding more words to it.

(3) What is the use of ใน here? Does it mean "inside"?

Yes and no...Yes ใน means in, but it is not a direct translation all the time....In english we would say the the customs of a Thai Wedding but in Thai they would say the Customs in a Thai wedding. Try not to think direct translations of everything, but translations of meaning.

(4) the phrase "เขาทำกันอย่างไร", in my text it says it means "how to sprinkle"; but I just cannot get this sense from the Thai text. What is the meaning of เขา (he/she?), ทำ(work?) and กัน (together?) in this context?

First you need the full sentence เวลารดน้ำ เขาทำกันอย่างไรคะ This is directly means At the time of sprinkling, How do they do it? First of all เขา can mean he, she , or they. ทำ means to make or do. กัน is used to show they are doing it at the same time. It is commonly used when two or more people are doing something together. We leave it out alot in English, but not as much in Thai.

(5) Please advise why the word ให้ can be absent in this phrase, i.e. โดยมากรดน้ำให้เจ้าบ่าวก่อน, but not the next phrase ต้องอวพรให้เจ้าบ่าวเจ้าสาวด้วย

I don't understand ให้ is in both phrases? what do you mean?
Jarvis

http://want2speakthaijarvis1000.wordpress.com
Jarvis1000
 
Posts: 30
Joined: Mon Jan 16, 2012 2:37 am

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby David and Bui » Mon Jan 23, 2012 9:58 pm

Jarvis,

The subject sentence is, "โดยมากรดน้ำเจ้าบ่าวก่อน(5) ต้องอวพรให้เจ้าบ่าวเจ้าสาวด้วย"
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby Tgeezer » Tue Jan 24, 2012 3:16 am

SlickMan wrote:Referring to the following conversation:

A พรุ้งที้ไปงามแต่งงานหเรือเปล่าครับ
B ไปค่ะ
A ไปด้วยกันซีครับ
B ฉันยังไม่เคยไปงานแต่งเานเลย ไม่รู้ว่าจะเอา(1)ของขวัญอะไรไปให้ตู่เต่งงานกันค่ะ
A ขนบธรรมเนียม(2)ใน(3)งานแต่งงานของคนไทย ของขวัญเอา(1)ไปใน(3)วันแต่งงานหรือก่อนวันงานก็ได้
B เวลารดน้ำ เขาทำกันอย่างไรคะ(4) ตัองรดน้ำให้ใครก่อน ต้องอวยพรไหมคะ
A ตัองให้แขกผู้ใหญ่รดน้ำก่อน โดยมากรดน้ำเจ้าบ่าวก่อน(5) ต้องอวพรให้เจ้าบ่าวเจ้าสาวด้วย



พรุ้งที้ไปงามแต่งงานหเรือเปล่าครับ : Tomorrow go wedding or not?
B ไปค่ะ : Go
A ไปด้วยกันซีครับ: Go as well together, then.
B ฉันยังไม่เคยไปงานแต่งเานเลย ไม่รู้ว่าจะเอา(1)ของขวัญอะไรไปให้ตู่เต่ง(คู่แตงงานกัน I have never been to activity wedding; I don't know this; will take gift what go give pair wedding?
A ขนบธรรมเนียม(2)ใน(3)งานแต่งงานของคนไทย ของขวัญเอา(1)ไปใน(3)วันแต่งงานหรือก่อนวันงานก็ได้ Traditionally in weddings of Thai people things (things given on auspicious occasions as a rememberance) are taken in the day wedding or before; can.
B เวลารดน้ำ เขาทำกันอย่างไรคะ(4) ตัองรดน้ำให้ใครก่อน ต้องอวยพรไหมคะ when pouring water he/her do they how?; must pour water give who first; must give blessing or not?
A ตัองให้แขกผู้ใหญ่รดน้ำก่อน โดยมากรดน้ำเจ้าบ่าวก่อน(5) ต้องอวพรให้เจ้าบ่าวเจ้าสาวด้วย Must allow guest person important pour water first; by means mostly pour water groom first; must give word (wishing that they will meet with good future situations)give groom bride also.

Quirky I know, but that is almost verbatim.
2. Its a word. ขนบธรรมเนียม [ขะหฺนบทํา-] . แบบอย่างที่นิยมกันมา. The form universally accepted, established over time. How about; The tradition in weddings; we say 'at' ที่ but as a preposition that means ใน anyway in Thai.
3. ใน is better more inclusive. 3. ไนวันแตงงาน in(during?) the wedding day.
4.In เขาทำกันอย่างไร you read it backwards อย่างไร how? เขาทำ he or they do, กัน together (so เขา becomes plural they) The action has already been stated; รดน้ำ
5. Why is ให้ in the second is a better question. อวย= give พร= showing shared hopes. Best wishes by an act of รดน้ำ may mean that ให้ shows the act.

This way of translating gives everyone a chance to put it in any English they choose, (you may not like what I think the words mean).
This gives Thai the dominant position we need if we are ever going to speak it.
Edit: Here is the definition of ของขวัญ: I don't like rememberance i my translation, it is not direct at all.
สิ่งของที่ให้แก่เจ้าของขวัญเมื่อเสร็จพิธีทําขวัญแล้ว หรือสิ่งของที่ให้กันในเวลาอื่นเป็นการถนอมขวัญ หรือเพื่ออัธยาศัยไมตรี เรียกว่า ของขวัญ;
Maybe it should be to cement or preserve friendship.

A joke that can't possibly make sense in Thai about ขนบธรรมเนียม.
Notice at a military college; Hats will be worn in the dining hall, this tradition will start tomorrow. :lol: I know it doesn't make sense in English until you know that it was said by an English soldier about an American school.
Last edited by Tgeezer on Wed Jan 25, 2012 1:19 pm, edited 1 time in total.
Tgeezer
 
Posts: 1376
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby Tgeezer » Wed Jan 25, 2012 1:42 am

No comment on my last post; translating verbatim.
I am trying to find some common ground with someone and I wonder if any members who don't know Thai yet, think it a good idea.
I think it would allow more of us to be heard and we could tackle the most complex of sentences with confidence, once a few basics had been acquired.
What a word means would be in plain language not necessarily matched by an English word which sometimes I feel locks the meaning too tightly and encourages the use of English patterns in the sentence.
Also one can never be sure that the English word has the meaning which one thinks it has; plain language allows people who's native tongue is not English an equal voice.

I think it would have helped me and would be interested in how members with less time-in feel.

Also isn't this a natural step toward the full English interpretation which should be seen to have been done?
As such, it may even be a value to some Thai speakers as well.

Naturally the view of everybody is sought. :(
Tgeezer
 
Posts: 1376
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby SlickMan » Wed Jan 25, 2012 9:47 am

Eric67 wrote:1. Like bifftastic already said: เอา...ไป = to take ... (and เอา...มา = to bring ...), so you have to look for the directional verbs ไป/มา later on in the sentence. 


Thanks for both of your advices, but may I ask further?

The Chinese translation of the sentence:

ไม่รู้ว่าจะเอาของขวัญอะไรไปให้ตู่เต่งงานกันค่ะ


is "(I) don't know what kind of presents I need to (or should) give to the new couple."

So I am wondering if  เอา can mean "need to" or "should" here. After all, we don't say "to take (or to bring) a present to someone as a gift" but " to give a present to somebody as a gift", do we?

Moreover, เอาของขัวญไป "to take presents", เอาของขัวญมา "to bring presents", what are the difference between these two? They all sound similar to me.
SlickMan
 
Posts: 54
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby SlickMan » Wed Jan 25, 2012 9:50 am

Tgeezer wrote:
SlickMan wrote:Referring to the following conversation:

A พรุ้งที้ไปงามแต่งงานหเรือเปล่าครับ
B ไปค่ะ
A ไปด้วยกันซีครับ
B ฉันยังไม่เคยไปงานแต่งเานเลย ไม่รู้ว่าจะเอา(1)ของขวัญอะไรไปให้ตู่เต่งงานกันค่ะ
A ขนบธรรมเนียม(2)ใน(3)งานแต่งงานของคนไทย ของขวัญเอา(1)ไปใน(3)วันแต่งงานหรือก่อนวันงานก็ได้
B เวลารดน้ำ เขาทำกันอย่างไรคะ(4) ตัองรดน้ำให้ใครก่อน ต้องอวยพรไหมคะ
A ตัองให้แขกผู้ใหญ่รดน้ำก่อน โดยมากรดน้ำเจ้าบ่าวก่อน(5) ต้องอวพรให้เจ้าบ่าวเจ้าสาวด้วย



...
2. Its a word. ขนบธรรมเนียม [ขะหฺนบทํา-] . แบบอย่างที่นิยมกันมา. The form universally accepted, established over time. How about; The tradition in weddings; we say 'at' ที่ but as a preposition that means ใน anyway in Thai.
...



Sorry, but if it is a word, I can't get you about the meaning of this word. Would you mind explaining to me a bit clearer? Thanks.
SlickMan
 
Posts: 54
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby SlickMan » Wed Jan 25, 2012 9:56 am

I really thinks the contribution of all of you first. All of you folks responses are really helpful to me.

May I ask one more thing about the use of ใน ...

In this sentence:

ขนบธรรมเรียมในงานเต่งงานชองคนไทย


The Chinese translation of my text is "The customs of wedding banquets of Thai"

So here can I use ชอง in lieu of ใน here? Thanks for your further advice.
SlickMan
 
Posts: 54
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Next

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests

cron
Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.