thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Lampang


partly cloudy
82 F (28 C)
r.h.: 78%
bar: 29.77"
[5/23 @ 8:00am]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

The meaning of เอา, ใน and others

The structure of Thai sentences

Moderator: daฟาน

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby Jarvis1000 » Mon Jan 30, 2012 10:10 pm

Pirin wrote:Actually, it is not "ตู่เต่งงาน".

I'm sorry that I didn't proofread the sentence that I had copied from the original post.

The right word is "คู่แต่งงาน".


"คู่แต่งงาน means the married couple or more specifically the Marriage pair.
Jarvis

http://want2speakthaijarvis1000.wordpress.com
Jarvis1000
 
Posts: 30
Joined: Mon Jan 16, 2012 2:37 am

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby SlickMan » Tue Jan 31, 2012 4:54 pm

Jarvis1000 wrote:
Pirin wrote:Actually, it is not "ตู่เต่งงาน".

I'm sorry that I didn't proofread the sentence that I had copied from the original post.

The right word is "คู่แต่งงาน".


"คู่แต่งงาน means the married couple or more specifically the Marriage pair.


Thanks! I didn't know that this word means "married couple"!
SlickMan
 
Posts: 192
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby Tgeezer » Wed Feb 01, 2012 7:34 am

SlickMan wrote:
Jarvis1000 wrote:
Pirin wrote:Actually, it is not "ตู่เต่งงาน".

I'm sorry that I didn't proofread the sentence that I had copied from the original post.

The right word is "คู่แต่งงาน".


"คู่แต่งงาน means the married couple or more specifically the Marriage pair.


Thanks! I didn't know that this word means "married couple"!

Tgeezer wrote:
พรุ้งที้ไปงามแต่งงานหเรือเปล่าครับ : Tomorrow go wedding or not?
B ไปค่ะ : Go
A ไปด้วยกันซีครับ: Go as well together, then.
B ฉันยังไม่เคยไปงานแต่งเานเลย ไม่รู้ว่าจะเอา(1)ของขวัญอะไรไปให้ตู่เต่ง(คู่แตงงานกัน I have never been to activity wedding; I don't know this; will take gift what go give pair wedding?
A ขนบธรรมเนียม(2)ใน(3)งานแต่งงานของคนไทย ของขวัญเอา(1)ไปใน(3)วันแต่งงานหรือก่อนวันงานก็ได้ Traditionally in weddings of Thai people things (things given on auspicious occasions as a rememberance) are taken in the day wedding or before; can.
B เวลารดน้ำ เขาทำกันอย่างไรคะ(4) ตัองรดน้ำให้ใครก่อน ต้องอวยพรไหมคะ when pouring water he/her do they how?; must pour water give who first; must give blessing or not?
A ตัองให้แขกผู้ใหญ่รดน้ำก่อน โดยมากรดน้ำเจ้าบ่าวก่อน(5) ต้องอวพรให้เจ้าบ่าวเจ้าสาวด้วย Must allow guest person important pour water first; by means mostly pour water groom first; must give word (wishing that they will meet with good future situations)give groom bride also.


Here is my reply to your first post. If you had asked what "pair wedding" meant, I would have explained, and you would have known.

Thai is referred to as ภาษาคำโดด or 'isolating language' which is jargon for; the words stand alone, isolated, unlike English where we have; marry, wed, marriage, wedding, married, wedded, etc. Therefore to make an English word you have to guess from the context.
The context here is a noun and the word in question, pair wedding.
You know the story already so you are supposed to guess from these two words that it means 'the happy couple' ,'the bride and groom', 'the protagonists', or even 'the married couple' (not a word I would have chosen because the friend said that you give the gifts before they are married.)the the wonderful thing is that you have a choice allowing you some individuality.
Tgeezer
 
Posts: 2139
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: The meaning of เอา, ใน and others

Postby mangkorn » Thu Feb 02, 2012 10:18 am

David and Bui wrote:I have seen cases where ใน is used in a temporal sense, rather than a location sense. From an article about Children's Day:

"เด็กวันนี้ คือผู้ใหญ่ในวันหน้า"
"The children of today are the adults of the future."


Perhaps the most common usage in that sense is: ขออภัยในความไม่สะดวก
แล้วแต่สถานการณ์
mangkorn
 
Posts: 1174
Joined: Fri Aug 24, 2007 12:00 am
Location: Bangkok

Previous

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.