thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Mae Hong Son


partly cloudy
86 F (30 C)
r.h.: 48%
bar: 29.63"
[5/21 @ 7:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

The use of ว่า, ที่ and others

The structure of Thai sentences

Moderator: daฟาน

The use of ว่า, ที่ and others

Postby SlickMan » Mon Jan 30, 2012 3:54 pm

For the following conversation (the upper half of it has alreadly appeared in my former post):

A พรุ้งที้ไปงามแต่งงานหเรือเปล่าครับ
B ไปค่ะ
A ไปด้วยกันซีครับ
B ฉันยังไม่เคยไปงานแต่งเานเลย ไม่รู้ว่าจะเอาของขวัญอะไรไปให้ตู่แต่งงานกันค่ะ
A ขนบธรรมเนียมในงานแต่งงานของคนไทย ของขวัญเอาไปในวันแต่งงานหรือก่อนวันงานก็ได้
B เวลารดน้ำ เขาทำกันอย่างไรคะ ตัองรดน้ำให้ใครก่อน ต้องอวยพรไหมคะ
A ตัองให้แขกผู้ใหญ่รดน้ำก่อน โดยมากรดน้ำเจ้าบ่าวก่อน ต้องอวยพรให้เจ้าบ่าวเจ้าสาวด้วย

B: แลัวเราต้องพอวยพรว่า(1)อย่างไรคะ
A: ในงานแต่งงาน มักจะอวยพรว่าขอให้นีตวามสุขความเจร็ญมะครับหรือขอให้อยู่ดัวยกันจนแก่จนเฒ่า นีลูกเต็มบ้านหลานเต็มเมือง
B: ขอบคุณมากค่ะ เขาเชิญคุณไปกินเลี้ยงด้วยหริอเปล่าค่ะ
A: เชิญด้วยครับ เดี๋ยวรดน้ำเสริจแล้ว เราก็ตรงไปงานเลี้ยงเลย
B: ขอบคุณมากค่ะ ที่กรุณาช่วยอธิบาย(2)ให้ฉันเขัาใจ
A: ไม่เป็นไรครับ ยินดีครับ ไม่ต้องเกรงใจเลย นีอะไรไม่เข้าใจก็ถามผนได้เลยทันที เพราะผนรู้ว่าคุณเพิ่นมาจากฮ่องกง ไม่ต้องถือสาอะไรกัน(3) เราก็รู้จักกันมานานแล้ว และเราก็เป็นเพื่องกันอยู่แล้ว(4) มีอะไรที่(5)ช่วยได้ ผนจะช่วยอย่างเต็มที่


(1) What is the use of ว่า here? Can it be skipped without affecting the meaning of the sentence?

(2) "ที่กรุณาช่วยอธิบาย" I have great trouble about this phrase.
(a). what is the function of ที่ here?
(b) What is the meaning of กรุณา here? Does it mean "please" or else?
(c) What is the use of ช่วย here? In the sound recording of this conversation the speaker has skipped this word. So I am wondering if this word could be skipped without affecting the meaning of this phrase.

(3) There are many occurrence of กัน in this conversation, but I just cannot make sense out of this one. What is the meaning of กัน in this context?

(4) (a) What is the difference between แล้ว and อยู่แล้ว ?
(b) The Chinese translation of my text of the phrase "และเราก็แป็นเพื่องกันอยู่แล้ว" is "in addition we are also old friends already". I can't figure out from the Thai version any hints of "old" friends.

(5) What is the use of ที่ here? Can it be skipped?

Thanks very much for your advices in advance.

P.S. Is it possible to make attachments (e.g. sound files) here? '
Last edited by SlickMan on Tue Jan 31, 2012 4:52 pm, edited 5 times in total.
SlickMan
 
Posts: 192
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: The use of ว่า, ที่ and others

Postby David and Bui » Mon Jan 30, 2012 6:21 pm

Spelling?

Should, "นีอะไรไม่เข้าใจก็ภามผนได้เลยทันที" be "มีอะไรไม่เข้าใจก็ถามผนได้เลยทันที"?
("If there is anything you don't understand, [you] can ask me right away.")

ขอบคุณมากค่ะ ที่กรุณาช่วยอธิบายให้ฉันเขัาใจ
"Thank you so much for helping explain this to me."

1. The ที่ in this context is a relative pronoun here. If we were to render this sentence in a more literal sense recognizing the existence of the pronoun, we could say,
"[I want to] express my thanks to you that you helped explain this to me."
In colloquial English we use "for" and a gerund or present participle for this purpose.

2. "กรุณา" can be considered either an adverb modifying ช่วย, as might be stated in English, "[that you] kindly helped explain [to me]" or as an adjective, "[that you were so] kind as to help explain [to me]" . The adverbial usage is specifically stated in the RID.

3. I think that ช่วย is a polite expression used to convey the meaning of "help" in "Thank you so much for your help in explaining". The speaker could have said, "Thank you so much for your kind explanation."
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 3732
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Phuket, Thailand

Re: The use of ว่า, ที่ and others

Postby claude06thailand » Mon Jan 30, 2012 11:10 pm

Hello Mr Slickman,
Please allow me to give you some advice about your post :
I think it would be better if you would ask only one or two questions at a time.
If there are too many points in the same post, it is not easy to organize the answers.
Then, if there are spelling mistakes, it may be difficult to find the right spelling...
(นี/มี > ขอคุณ/ขอบคุณ > เสริจแล้ว/เสร็จแล้ว > เพื่อง/เพื่อน)

Anyway, we are always happy to help and be helped when needed and you can send as many posts as you like.

Question 3 :
(3) There are many occurrence of กัน in this conversation, but I just cannot make sense out of this one. What is the meaning of กัน in this context?

กัน is often used in addition to เรา with a meaning of “together” “each other”

เรารักกัน = we love each other > เราไปสวนครัวกัน = we to to the orchard together

Question 4 :
In และเราก็แป็นเพื่อนกันอยู่แล้ว (เพื่อน not เพื่อง), อยู่แล้ว is for “old” > we are already friends, we have been friends for a long time

อยู่แล้ว is stronger than แล้ว

You can say รู้แล้ว = I know that already > รู้อยู่แล้ว = I know that quite well (you don’t need to tell me)

Hope it helps !
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 2064
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: The use of ว่า, ที่ and others

Postby Nan » Tue Jan 31, 2012 3:42 am

To help other members understand this dialogue better, I think I should correct all typos. :D

A พรุ่งนี้ไปงานแต่งงานหรือเปล่าครับ
B ไปค่ะ
A ไปด้วยกันซิครับ
B ฉันยังไม่เคยไปงานแต่งงานเลย ไม่รู้ว่าจะเอาของขวัญอะไรไปให้คู่แต่งงานกันค่ะ
A ขนบธรรมเนียมในงานแต่งงานของคนไทย ของขวัญเอาไปในวันแต่งงานหรือก่อนวันงานก็ได้
B เวลารดน้ำ เขาทำกันอย่างไรคะ ตัองรดน้ำให้ใครก่อน ต้องอวยพรไหมคะ
A ต้องให้แขกผู้ใหญ่รดน้ำก่อน โดยมากรดน้ำเจ้าบ่าวก่อน ต้องอวยพรให้เจ้าบ่าวเจ้าสาวด้วย
B: แล้วเราต้องอวยพรว่า(1)อย่างไรคะ
A: ในงานแต่งงาน มักจะอวยพรว่าขอให้มีความสุขความเจริญนะครับหรือขอให้อยู่ดัวยกันจนแก่จนเฒ่า มีลูกเต็มบ้านหลานเต็มเมือง
B: ขอบคุณมากค่ะ เขาเชิญคุณไปกินเลี้ยงด้วยหรือเปล่าคะ
A: เชิญด้วยครับ เดี๋ยวรดน้ำเสร็จแล้ว เราก็ตรงไปงานเลี้ยงเลย
B: ขอบคุณมากค่ะ ที่กรุณาช่วยอธิบาย(2)ให้ฉันเขัาใจ
A: ไม่เป็นไรครับ ยินดีครับ ไม่ต้องเกรงใจเลย มีอะไรไม่เข้าใจก็ถามผมได้เลยทันที เพราะผมรู้ว่าคุณเพิ่งมาจากฮ่องกง ไม่ต้องถือสาอะไรกัน(3) เราก็รู้จักกันมานานแล้ว และเราก็แป็นเพื่อนกันอยู่แล้ว(4) มีอะไรที่(5)ช่วยได้ ผมจะช่วยอย่างเต็มที่
Nan
 
Posts: 2884
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: The use of ว่า, ที่ and others

Postby SlickMan » Tue Jan 31, 2012 4:20 pm

David and Bui wrote:Spelling?

Should, "นีอะไรไม่เข้าใจก็ภามผนได้เลยทันที" be "มีอะไรไม่เข้าใจก็ถามผนได้เลยทันที"?
("If there is anything you don't understand, [you] can ask me right away.")


Thanks very much for your reminder. I have corrected the mistake in my original post.

David and Bui wrote:ขอบคุณมากค่ะ ที่กรุณาช่วยอธิบายให้ฉันเขัาใจ
"Thank you so much for helping explain this to me."

1. The ที่ in this context is a relative pronoun here. If we were to render this sentence in a more literal sense recognizing the existence of the pronoun, we could say,
"[I want to] express my thanks to you that you helped explain this to me."
In colloquial English we use "for" and a gerund or present participle for this purpose.


Thanks for your explanation. But by the way, is it possible to say:
ขอบคุณมากที่กรุณาช่วยอธิบายให้ฉันเขัาใจ

Or must we break this sentence into two?

David and Bui wrote:2. "กรุณา" can be considered either an adverb modifying ช่วย, as might be stated in English, "[that you] kindly helped explain [to me]" or as an adjective, "[that you were so] kind as to help explain [to me]" . The adverbial usage is specifically stated in the RID.

3. I think that ช่วย is a polite expression used to convey the meaning of "help" in "Thank you so much for your help in explaining". The speaker could have said, "Thank you so much for your kind explanation."


Get it. Thanks a lot.
SlickMan
 
Posts: 192
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: The use of ว่า, ที่ and others

Postby SlickMan » Tue Jan 31, 2012 4:51 pm

claude06thailand wrote:Hello Mr Slickman,
Please allow me to give you some advice about your post :
I think it would be better if you would ask only one or two questions at a time.
If there are too many points in the same post, it is not easy to organize the answers.
Then, if there are spelling mistakes, it may be difficult to find the right spelling...
(นี/มี > ขอคุณ/ขอบคุณ > เสริจแล้ว/เสร็จแล้ว > เพื่อง/เพื่อน)


First, thanks for reminding me the spelling mistakes. I have corrected them in my original post.

For the issue of too many questions to ask in the same thread, I will try to break them into several posts; but don't you think it would be a bit awkward if someone make several posts having the same dialogue/passage?

claude06thailand wrote:Question 3 :
(3) There are many occurrence of กัน in this conversation, but I just cannot make sense out of this one. What is the meaning of กัน in this context?

กัน is often used in addition to เรา with a meaning of “together” “each other”

เรารักกัน = we love each other > เราไปสวนครัวกัน = we to to the orchard together


Thanks for your explanation; but for the particular occurrence of กัน I am asking does not have เรา in the context:

เพราะผนรู้ว่าคุณเพิ่นมาจากฮ่องกง ไม่ต้องถือสาอะไรกัน

Please further advise the use of กัน in this sentence here.

claude06thailand wrote:
Question 4 :
In และเราก็แป็นเพื่อนกันอยู่แล้ว (เพื่อน not เพื่อง), อยู่แล้ว is for “old” > we are already friends, we have been friends for a long time

อยู่แล้ว is stronger than แล้ว

You can say รู้แล้ว = I know that already > รู้อยู่แล้ว = I know that quite well (you don’t need to tell me)

Hope it helps !


Oh ... อยู่แล้ว conveys the sense of "old" as in "old friends"... Thanks a lot, that's really helpful for me!
SlickMan
 
Posts: 192
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: The use of ว่า, ที่ and others

Postby claude06thailand » Tue Jan 31, 2012 10:08 pm

ไม่ต้องถือสาอะไรกัน = เราไม่ต้องถือสาอะไรกัน (more ore less "let's be cool")
The pronoun is often implied in thai

note the imperative : ไปกันเถอะ = let's go !
***************************************************************************
For the issue of too many questions to ask in the same thread, I will try to break them into several posts; but don't you think it would be a bit awkward if someone make several posts having the same dialogue/passage?

Yes, of course, you are right. And some context is always important to understand a word or sentence. Just do your best !
Wish you much fun in learning thai !
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 2064
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: The use of ว่า, ที่ and others

Postby SlickMan » Wed Feb 01, 2012 8:19 pm

claude06thailand wrote:ไม่ต้องถือสาอะไรกัน = เราไม่ต้องถือสาอะไรกัน (more ore less "let's be cool")
The pronoun is often implied in thai

Thanks for your explanation; but to me it seems that the phrase "ไม่ต้องถือสาอะไรกัน", based on the context, has an implied pronoun of "you", instead of "we", i.e (You) need not take these to heart (ถือสา) ... Please advise further.

claude06thailand wrote:For the issue of too many questions to ask in the same thread, I will try to break them into several posts; but don't you think it would be a bit awkward if someone make several posts having the same dialogue/passage?

Yes, of course, you are right. And some context is always important to understand a word or sentence. Just do your best !
Wish you much fun in learning thai !

Thanks very much for your encouragement.
SlickMan
 
Posts: 192
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: The use of ว่า, ที่ and others

Postby SlickMan » Wed Feb 01, 2012 8:22 pm

Are there anyone who can help me on my questions 1 and 5? Any responses are greatly appreciated:

A พรุ้งที้ไปงามแต่งงานหเรือเปล่าครับ
B ไปค่ะ
A ไปด้วยกันซีครับ
B ฉันยังไม่เคยไปงานแต่งเานเลย ไม่รู้ว่าจะเอาของขวัญอะไรไปให้ตู่แต่งงานกันค่ะ
A ขนบธรรมเนียมในงานแต่งงานของคนไทย ของขวัญเอาไปในวันแต่งงานหรือก่อนวันงานก็ได้
B เวลารดน้ำ เขาทำกันอย่างไรคะ ตัองรดน้ำให้ใครก่อน ต้องอวยพรไหมคะ
A ตัองให้แขกผู้ใหญ่รดน้ำก่อน โดยมากรดน้ำเจ้าบ่าวก่อน ต้องอวยพรให้เจ้าบ่าวเจ้าสาวด้วย

B: แลัวเราต้องพอวยพรว่า(1)อย่างไรคะ
A: ในงานแต่งงาน มักจะอวยพรว่าขอให้นีตวามสุขความเจร็ญมะครับหรือขอให้อยู่ดัวยกันจนแก่จนเฒ่า นีลูกเต็มบ้านหลานเต็มเมือง
B: ขอบคุณมากค่ะ เขาเชิญคุณไปกินเลี้ยงด้วยหริอเปล่าค่ะ
A: เชิญด้วยครับ เดี๋ยวรดน้ำเสริจแล้ว เราก็ตรงไปงานเลี้ยงเลย
B: ขอบคุณมากค่ะ ที่กรุณาช่วยอธิบาย(2)ให้ฉันเขัาใจ
A: ไม่เป็นไรครับ ยินดีครับ ไม่ต้องเกรงใจเลย นีอะไรไม่เข้าใจก็ถามผนได้เลยทันที เพราะผนรู้ว่าคุณเพิ่นมาจากฮ่องกง ไม่ต้องถือสาอะไรกัน(3) เราก็รู้จักกันมานานแล้ว และเราก็เป็นเพื่องกันอยู่แล้ว(4) มีอะไรที่(5)ช่วยได้ ผนจะช่วยอย่างเต็มที่


(1) What is the use of ว่า here? Can it be skipped without affecting the meaning of the sentence?

(2) "ที่กรุณาช่วยอธิบาย" I have great trouble about this phrase.
(a). what is the function of ที่ here?
(b) What is the meaning of กรุณา here? Does it mean "please" or else?
(c) What is the use of ช่วย here? In the sound recording of this conversation the speaker has skipped this word. So I am wondering if this word could be skipped without affecting the meaning of this phrase.

(3) There are many occurrence of กัน in this conversation, but I just cannot make sense out of this one. What is the meaning of กัน in this context?

(4) (a) What is the difference between แล้ว and อยู่แล้ว ?
(b) The Chinese translation of my text of the phrase "และเราก็แป็นเพื่องกันอยู่แล้ว" is "in addition we are also old friends already". I can't figure out from the Thai version any hints of "old" friends.

(5) What is the use of ที่ here? Can it be skipped?
SlickMan
 
Posts: 192
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: The use of ว่า, ที่ and others

Postby claude06thailand » Wed Feb 01, 2012 9:57 pm

SlickMan wrote:
claude06thailand wrote:ไม่ต้องถือสาอะไรกัน = เราไม่ต้องถือสาอะไรกัน (more ore less "let's be cool")
The pronoun is often implied in thai


Thanks for your explanation; but to me it seems that the phrase "ไม่ต้องถือสาอะไรกัน", based on the context, has an implied pronoun of "you", instead of "we", i.e (You) need not take these to heart (ถือสา) ... Please advise further.


I am not Thai, but I think that "กัน" indicates reciprocity (= let's be cool to each other)
and cannot be used for "you"

Maybe some Thai native would tell us ?
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 2064
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Next

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.