A พรุ้งที้ไปงามแต่งงานหเรือเปล่าครับ
B ไปค่ะ
A ไปด้วยกันซีครับ
B ฉันยังไม่เคยไปงานแต่งเานเลย ไม่รู้ว่าจะเอาของขวัญอะไรไปให้ตู่แต่งงานกันค่ะ
A ขนบธรรมเนียมในงานแต่งงานของคนไทย ของขวัญเอาไปในวันแต่งงานหรือก่อนวันงานก็ได้
B เวลารดน้ำ เขาทำกันอย่างไรคะ ตัองรดน้ำให้ใครก่อน ต้องอวยพรไหมคะ
A ตัองให้แขกผู้ใหญ่รดน้ำก่อน โดยมากรดน้ำเจ้าบ่าวก่อน ต้องอวยพรให้เจ้าบ่าวเจ้าสาวด้วย
B: แลัวเราต้องพอวยพรว่า(1)อย่างไรคะ
A: ในงานแต่งงาน มักจะอวยพรว่า “ขอให้นีตวามสุขความเจร็ญมะครับ” หรือ “ขอให้อยู่ดัวยกันจนแก่จนเฒ่า นีลูกเต็มบ้านหลานเต็มเมือง”
B: ขอบคุณมากค่ะ เขาเชิญคุณไปกินเลี้ยงด้วยหริอเปล่าค่ะ
A: เชิญด้วยครับ เดี๋ยวรดน้ำเสริจแล้ว เราก็ตรงไปงานเลี้ยงเลย
B: ขอบคุณมากค่ะ ที่กรุณาช่วยอธิบาย(2)ให้ฉันเขัาใจ
A: ไม่เป็นไรครับ ยินดีครับ ไม่ต้องเกรงใจเลย นีอะไรไม่เข้าใจก็ถามผนได้เลยทันที เพราะผนรู้ว่าคุณเพิ่นมาจากฮ่องกง ไม่ต้องถือสาอะไรกัน(3) เราก็รู้จักกันมานานแล้ว และเราก็เป็นเพื่องกันอยู่แล้ว(4) มีอะไรที่(5)ช่วยได้ ผนจะช่วยอย่างเต็มที่
(1) What is the use of ว่า here? Can it be skipped without affecting the meaning of the sentence?
(2) "ที่กรุณาช่วยอธิบาย" I have great trouble about this phrase.
(a). what is the function of ที่ here?
(b) What is the meaning of กรุณา here? Does it mean "please" or else?
(c) What is the use of ช่วย here? In the sound recording of this conversation the speaker has skipped this word. So I am wondering if this word could be skipped without affecting the meaning of this phrase.
(3) There are many occurrence of กัน in this conversation, but I just cannot make sense out of this one. What is the meaning of กัน in this context?
(4) (a) What is the difference between แล้ว and อยู่แล้ว ?
(b) The Chinese translation of my text of the phrase "และเราก็แป็นเพื่องกันอยู่แล้ว" is "in addition we are also old friends already". I can't figure out from the Thai version any hints of "old" friends.
(5) What is the use of ที่ here? Can it be skipped?
Thanks very much for your advices in advance.
P.S. Is it possible to make attachments (e.g. sound files) here? '



