thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Lampang


mostly clear
78 F (26 C)
r.h.: 94%
bar: 29.68"
[5/21 @ 7:00am]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

keep your shoes inside your room

The structure of Thai sentences

Moderator: daฟาน

keep your shoes inside your room

Postby claude06thailand » Thu Feb 02, 2012 11:50 pm

SHOES INSIDE.jpg
SHOES INSIDE.jpg (34.94 KiB) Viewed 1235 times
I found the way this small sign is written quite interesting...
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: keep your shoes inside your room

Postby Gra-ding » Sat Feb 04, 2012 3:06 am

claude06thailand wrote:
SHOES INSIDE.jpg
I found the way this small sign is written quite interesting...


Simple and clearly understood while we struggle on with "correct" thai.

Where's the ไว้ and the ข้างใน when you need them.

The language is going to hell in a handbasket. :roll: :D
กระดิ่ง
Gra-ding
 
Posts: 285
Joined: Sun Feb 08, 2009 12:00 am
Location: ปากช่อง & Adelaide

Re: keep your shoes inside your room

Postby Tgeezer » Sat Feb 04, 2012 3:40 am

Gra-ding wrote:
claude06thailand wrote:
SHOES INSIDE.jpg
I found the way this small sign is written quite interesting...


Simple and clearly understood while we struggle on with "correct" thai.

Where's the ไว้ and the ข้างใน when you need them.

The language is going to hell in a handbasket. :roll: :D

That is so true.
I think that precision is what gets us คนไทยไม่พูด พูดมาก etc. :D
Tgeezer
 
Posts: 1376
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: keep your shoes inside your room

Postby Pirin » Sat Feb 04, 2012 8:52 am

claude06thailand wrote:
SHOES INSIDE.jpg
I found the way this small sign is written quite interesting...
"กรุณาเก็บรองเท้าเข้าห้องพักด้วยนะคะ


ป้ายนี้เป็นป้ายที่เจ้าของสถานที่แจ้งให้ลูกค้าที่เข้ามาใช้บริการครั้งแรกทราบว่า ควรจะทำอย่างไรหากลูกค้าถอดรองเท้าก่อนเข้าห้องค่ะ
Pirin
 
Posts: 686
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: keep your shoes inside your room

Postby claude06thailand » Sat Feb 04, 2012 9:21 am

Yes, Khun Pirin, and I think the reason is because there are stray dogs around in this big resort.
I have seen refuse taken out from the bins outside in the morning, and I suppose some of these dogs may like to steal your shoes as well...
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: keep your shoes inside your room

Postby Tgeezer » Sat Feb 04, 2012 9:52 am

claude06thailand wrote:Yes, Khun Pirin, and I think the reason is because there are stray dogs around in this big resort.
I have seen refuse taken out from the bins outside in the morning, and I suppose some of these dogs may like to steal your shoes as well...

The use of กรุณา as opposed to โปรด I read somewhere was that the former is for the speakers benefit and the latter for your's. Be careful leaving the train is โปรด please pay at the desk is กรุณา and, this one falls between the two I suppose.
Tgeezer
 
Posts: 1376
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: keep your shoes inside your room

Postby Gra-ding » Sun Feb 05, 2012 4:24 am

Now there's a subtlety I never noticed before.

I asked the missus if there was a difference between the two and got the old "same same" reply.

So I tried your กรุณา leaving the train scenario and what do you know, "same same but different" :D


I'm presently looking for a new teacher. :lol:
กระดิ่ง
Gra-ding
 
Posts: 285
Joined: Sun Feb 08, 2009 12:00 am
Location: ปากช่อง & Adelaide

Re: keep your shoes inside your room

Postby Rick Bradford » Sun Feb 05, 2012 2:33 pm

Where I live the management doesn't use polite words like กรุณา or โปรด, but say: ห้ามวางรองเท้าภายนอกห้อง

I am half expecting them to build an arch over the front entrance with the words: การงานทำให้อิสระ
User avatar
Rick Bradford
 
Posts: 752
Joined: Tue Sep 30, 2008 12:00 am
Location: Bangkok

Re: keep your shoes inside your room

Postby claude06thailand » Sun Feb 05, 2012 10:14 pm

Rick Bradford wrote:Where I live the management doesn't use polite words like กรุณา or โปรด, but say: ห้ามวางรองเท้าภายนอกห้อง

I am half expecting them to build an arch over the front entrance with the words: การงานทำให้อิสระ


Rick, you are leaving in a "stalag" ??? When the build an arch over the front entrance of your place, please send us a picture !

your "การงานทำให้อิสระ" reminds me of the german "Arbeit macht frei", but I wonder if it is possible to translate it that way.

By the way, what would be the correct translation in english ? "working makes you feel free" "working is the way to freedom"...

I would rather say : การทำงานทำให้รู้สึกมีอิสระ
or การทำงานทำให้เป็นอิสระ or การทำงานทำให้มีอิสระ

David will probably be interested in kwowing if Thai natives can rightly understand การงานทำให้อิสระ (see his post about "The translation process).
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: keep your shoes inside your room

Postby Richard Wordingham » Mon Feb 06, 2012 7:47 pm

claude06thailand wrote:your "การงานทำให้อิสระ" reminds me of the german "Arbeit macht frei", but I wonder if it is possible to translate it that way.

That's how I would have translated it. Rick's post loses its meaning if you translate it to 'Work makes free'. There's even an English Wiki page http://en.wikipedia.org/wiki/Arbeit_macht_frei !
Richard Wordingham
 
Posts: 791
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Next

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.