thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Khon Kaen


mostly cloudy
80 F (27 C)
r.h.: 94%
bar: 29.8"
[5/25 @ 8:00am]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

The meaning of การ and others

The structure of Thai sentences

Moderator: daฟาน

Re: The meaning of การ and others

Postby SlickMan » Mon Feb 20, 2012 2:40 am

Tgeezer wrote:
SlickMan wrote:May you also tell me the meaning of การ in this sentence? Thanks a lot.

เขาทั้งสองเพิ่งกลับจากการให้สัมภาษณ์ที่โทรทัศน์ช่อง๙


The word การ makes which verb in the sentence into a noun? Is it ให้?

Also, can one omit the word การ (and ให้ if necessary) without affecting the meaning of the original sentence? Thanks in advance!


สัมภาษณ์ น. การพบปะสนทนากันในลักษณะที่ฝ่ายหนึ่งต้องการทราบเรื่องจาก
อีกฝ่ายหนึ่งเพื่อนำไปเผยแพร่ เรียกว่า ผู้สัมภาษณ์ และอีกฝ่ายหนึ่งที่
ต้องการจะแถลงข่าวแก่อีกฝ่ายหนึ่ง เรียกว่า ผู้ให้สัมภาษณ์;

There is only one verb ให้. here สัมภาษณ์ is a noun, as shown in the RID entry above.

They are returning from being interviewees this status is shown by ให้, จาก is a preposition needs a noun therefore; การให้.

If you didn't want to show status or assume that they were interviewers then leaving out both การ ให้ would leave;... จากสัมภาษณ์ที่โทรทัศน์ช่อง ๙
That would appear understandable enough, but I don't know what people are used to .? Maybe they would say that nothing has been done and want การทำสัมภาษณ์ or something.


A very clear explanation, especially the one coloured red. Thanks a lot!
SlickMan
 
Posts: 192
Joined: Mon Dec 19, 2011 2:19 pm
Location: Hong Kong

Re: The meaning of การ and others

Postby Tgeezer » Tue Feb 21, 2012 12:21 am

SlickMan wrote:
A very clear explanation, especially the one coloured red. Thanks a lot!


Thank you very much; I wonder if it's true! :lol:
As you may have noticed few people reply after I have spoken. I am always left wondering, sometimes I have been the first to answer, and the last! :cry:
Tgeezer
 
Posts: 2140
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Previous

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.