Tgeezer wrote:SlickMan wrote:May you also tell me the meaning of การ in this sentence? Thanks a lot.
เขาทั้งสองเพิ่งกลับจากการให้สัมภาษณ์ที่โทรทัศน์ช่อง๙
The word การ makes which verb in the sentence into a noun? Is it ให้?
Also, can one omit the word การ (and ให้ if necessary) without affecting the meaning of the original sentence? Thanks in advance!
สัมภาษณ์ น. การพบปะสนทนากันในลักษณะที่ฝ่ายหนึ่งต้องการทราบเรื่องจาก
อีกฝ่ายหนึ่งเพื่อนำไปเผยแพร่ เรียกว่า ผู้สัมภาษณ์ และอีกฝ่ายหนึ่งที่
ต้องการจะแถลงข่าวแก่อีกฝ่ายหนึ่ง เรียกว่า ผู้ให้สัมภาษณ์;
There is only one verb ให้. here สัมภาษณ์ is a noun, as shown in the RID entry above.
They are returning from being interviewees this status is shown by ให้, จาก is a preposition needs a noun therefore; การให้.
If you didn't want to show status or assume that they were interviewers then leaving out both การ ให้ would leave;... จากสัมภาษณ์ที่โทรทัศน์ช่อง ๙
That would appear understandable enough, but I don't know what people are used to .? Maybe they would say that nothing has been done and want การทำสัมภาษณ์ or something.
A very clear explanation, especially the one coloured red. Thanks a lot!



