SlickMan wrote:claude06thailand wrote:1. เรานั่งฟังเพลง We listened to music.
2. เขายืนคุยกับคุณ He talked to you.
3. ผมชอบนั่งอ่านหนังสือที่บ้าน I like to read at home.
I would say that นั่ง and ยืน act as adverb adding something to the basic meaning.
ผมชอบนั่งอ่านหนังสือที่บ้าน > "I like to sit and read at home" is more precise than "I like to read at home"
I want to ask if it is the natural way of Thai to express "I like to read at home" etc like this?
I suspect that it is no more natural than
ผมชอบอ่านหนังสือที่บ้าน. Why would it be?
It is just a little more information which the speaker wants to add for some reason.
If you are taking examples from a textbook, and 'sit' is omitted in a translation then perhaps it shouldn't be omitted.