thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Mae Hong Son


mostly clear
cumulonimbus clouds observed
91 F (33 C)
r.h.: 43%
bar: 29.61"
[5/22 @ 7:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

กำลัง an awkward question?

The structure of Thai sentences

Moderator: daฟาน

Re: กำลัง an awkward question?

Postby Tgeezer » Tue Apr 17, 2012 2:34 pm

Toffeeman wrote:
Tgeezer wrote: The RID does define อยู่ ก. ใช้ประกอบหลังกริยา แสดงว่ากําลังเป็นอยู่ในขณะนั้น เช่น นอนอยู่ ตั้งอยู่.
The กำลังเป็นหยุดชั่วคราวในขณะนั้น


I am using an online version. Is it a summarized version of the hard copy?

No I don't think so, here it is.
อยู่ [หฺยู่] . พัก, อาศัย, เช่น เขาอยู่บ้านหลังนี้; ยังมีชีวิต เช่น เขายังอยู่;
คงที่ เช่น เงินที่ให้มายังอยู่ครบ, ไม่ไปจากที่ เช่น วันนี้เขาอยู่บ้าน;
ใช้ประกอบหลังกริยา แสดงว่ากําลังเป็นอยู่ในขณะนั้น เช่น นอนอยู่
ตั้งอยู่.
Tgeezer
 
Posts: 2139
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: กำลัง an awkward question?

Postby Richard Wordingham » Tue Apr 17, 2012 7:45 pm

Tgeezer wrote:I think that it has just become a word which Thai didn't know it needed.
<snip>
I don't think I know enough about computers to know what ต้นแบบหุ่น means, or enough Thai to know whether it describes the first computer of Thailand or the verb สร้าง, but whatever it is, why not leave out กำลัง and put อยู่ at the end?

Interestingly, the MFL Northern Thai dictionary defines กำลัง (using Central Thai) by the verb phrase อยู่ในระยะที่ดำเนินอยู่, classifies it as an adjective, and remarks that the real Northern Thai word is อยู่.
Richard Wordingham
 
Posts: 899
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Re: กำลัง an awkward question?

Postby claude06thailand » Tue Apr 17, 2012 9:49 pm

ttthai wrote:We do use กำลัง as auxiliary verb in everyday life. You can find that it means "being" in other dictionaries. Perhaps, it's just a missing entry from the RID.

As for กำลังกิน, it may have two meanings - eating and suitable for eating. The second meaning is rarely used. You should almost always take the first meaning for translation unless it's accompanied with กำลังนอน.

กำลังกินกำลังนอน is an idiom used to describe normal way of life just like you said.


Thanks to you, I know understand the sign "90km/h กำลังดี" that you can see sometimes when driving in Thailand...

As for กำลัง, I do not need a RID entry to accept it as a useful thai word, along with อยู่ and others, whatever they are called adverb or adjective... But this discussion is quite interesting !
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 2066
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: กำลัง an awkward question?

Postby Tgeezer » Wed Apr 18, 2012 4:46 am

claude06thailand wrote:As for กำลัง, I do not need a RID entry to accept it as a useful thai word, along with อยู่ and others, whatever they are called adverb or adjective... But this discussion is quite interesting !

I am grateful to everyone who is participating in this discussion.

Pantip's post quoted by Toffeeeman earlier is interesting, I think he says that although กำลัง.. อยู่ is a good enough, using both might grate on some people in some situations.


ttthai.
"As for กำลังกิน, it may have two meanings - eating and suitable for eating."
I don't know how 'suitable for eating' the adjective, might be said if not กำลังกิน = edible ?

Richard W.
"Interestingly, the MFL Northern Thai dictionary defines กำลัง (using Central Thai) by the verb phrase อยู่ในระยะที่ดำเนินอยู่, classifies it as an adjective, and remarks that the real Northern Thai word is อยู่."
You are quite right of course กำลัง in the role under discussion is in the language, and in other dictionaries, I wonder why it is not recorded in the official dictionary.

. I am not the first student to ask this I am sure. I would expect someone to be able to opine on why it is not recorded in the RID. Soon I expect Tod will be back with an answer from his many teacher friends and we may know just how widespread is the need to express the present continuous tense.

Claude
"As for กำลัง, I do not need a RID entry to accept it as a useful Thai word, along with อยู่ and others, whatever they are called adverb or adjective"
The pragmatic approach, but without this we would be discussing 'chat-speak' where there is even less chance of a resolution. :cry:
Last edited by Tgeezer on Thu Apr 19, 2012 6:46 am, edited 1 time in total.
Tgeezer
 
Posts: 2139
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: กำลัง an awkward question?

Postby Tgeezer » Wed Apr 18, 2012 5:06 am

Since you may have missed ttthai's gentle correction here is my early attempt at กำลัง
"All I can see is 'time' ; เวลาเหมาะที่จะกิน appropriate time when you will eat.
We say this though: เขากำลังกิน which is เขาเหมาะที่จะกิน ? "

I have have used the กำลังกิน ว. เหมาะที่จะกิน. in place of the word, nothing wrong with that, but as an adjective of course เขากำลังกิน means he is edible I think.
You can see that if กำลัง has two meanings why กำลังกิน as an adjective has fallen from grace, and the difficulty this gives the lexicographer.
ไก่กำลังกิน The chicken is edible or The chicken eats :lol:

This shows how reasoning can go badly wrong when one does not have enough familiarity with the language to see common words when they appear, I am improving though. :lol:
Tgeezer
 
Posts: 2139
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Previous

Return to Grammar, Syntax, and Parts-of-Speech

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.