Richard Wordingham wrote:As explanations go, you might as well explain how to read an IPA transcription.
For giving an appropriate reply to your suggestion set in bold I tried to hint simply on the Generate Phonemic Transcription for Thai Text feature of TL.com as it offers, among others, also IPA ... unfortunately, this, feature works not well with akson nam o ang:
The output of the feature is:
"TlEnhanced Transcription Result:
อยู่ aL yuuF"
The entry of TL.com dic, however, reads
อยู่ yuuL
pronunciation guide
Phonemic Thai หฺยู่
Royal Thai General System yu
Thus, no chance to show you Phonemic Thai หฺยู่
in IPA
Richard Wordingham wrote:This is comparable with สยาม [สะ-หฺยาม] ... fitting in the ORTHOGRAPHIC rule ... It has an eymological basis in cases such as เสบีย, ... .
I could find เสบย [สะเบย] (ปาก) ก. สบาย เช่น วันนี้ดูหน้าตาไม่เสบย. (ข. เสฺบิย) but not เสบีย in a Thai dic. You are referring with เสบีย to the Khmer term เสฺบิย?
เสบย [สะเบย]does not fit in this discussion (about a list, or alternatively a rule) as bo bai mai is a neutral consonant. I had chosen สยาม [สะ-หฺยาม] as it should be of Khmer etymology (yes), (but)and has this ho hip + phinthu ("hiding") "pseudo-cluster" สย.



