relishThai.com wrote:In my opinion, the Roman scripts are for showing the way how we pronouce Thai consonants or vowels. I think it does not work to turn them to the original Thai words. But if you'd like to use for transscripts foreign words, that will be another reason.
I might be wrong. That's just my opinion.
Well, the graphical system (as devised by Rama VI and recounted by Griswold) almost works for intelligible, reversible transliteration if you can apply the Great Thai consonant shift in your head. The problems are:
1) Distinguishing
แอ v.
แอ็,
ออ v.
อ็อ,
เออ v.
เอ็อ. The spirit of the system strongly suggests that the short vowels should have breves, and the problem may just be that Griswold overlooked these cases when explaining the system. That would gives us ĕ̀ ŏ̀ œ̆ for the short vowels - beyond the capabilities of quite a few fonts.
2) The indication of thanthakhat. I couldn't find any explanation of how one distinguishes
พรรค and
พรรค์ or
เกียรติ and
เกียรติ์. Some systems put the silenced letters in parentheses, but I don't think that was Rama Vi's scheme.