thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

สุภาษิตไทย

The art and science of translation to or from Thai, with examples

Moderator: acloudmovingby

สุภาษิตไทย

Postby ling ลิง » Tue Jan 21, 2003 3:19 pm

when i was in thailand some 6 months ago i got a friend to read some thai sayings so i could record them on tape. when i was playing them back i realized they didn't read all of them correctly! as in the book that is.

here is the version written in the book:
คนที่พูดมากที่สุดมักเป็นคนที่ลงมือทำน้อยที่สุด
(The greatest talkers are the least doers.Is the English equivalent.)

and this is what was read:
คนที่พูดมากที่สุด มักจะเป็นคนทำลงมือน้อยที่สุด

i was wondering if the thai read version is still ok and means exactly the same as the version written in the book? and would it be perfectly acceptable to write this สุภาษิตไทย like this??
opinions most welcome :D

actually theres a few others that were not read exactly as เขียนอยู่ที่หนังสือสุภาษิตเล็กของผม

เขียนในหนังสือเล็ก
ไม่มีใดรจะัแกล้งทำเป็นโง่ ได้แนบเนียนเท่ากับคนฉลาด
(No man can play the fool so well as the wize man)

คนออกเสียงว่า (if this is the right expression?)
ไม่มีใดรจะัมักแกล้งทำเป็นโง่ แต่แนบเนียนเท่ากับคนฉลาด

and!
เขียนในหนังสือของผม
คนที่ตกต่ำวันนี้อาจรุ่งโรจน์ขึ้นได้ในพรุ่งนี้
(He that falls today may rise tomorrow)

คนออกเสียงแบบนี้ไม่หมือนกันในเล่มนั้น(if this is a correct expression?)
คนตกต่ำวันนี้อาจรุ่งโรจน์ขึ้นในพรุ่งนี้

ผมให้คนช่วยขอบคุณอย่างมากล่วงหน้า (or should this be written: ผมให้คนช่วยล่วงหน้า ขอบคุณอย่างมาก?) :?
ling ลิง
 
Posts: 104
Joined: Wed Sep 07, 2005 12:00 am

สุภาษิตไทย

Postby sjrz » Wed Jan 22, 2003 8:08 am

คนที่พูดมากที่สุดมักเป็นคนที่ลงมือทำน้อยที่สุด
(The greatest talkers are the least doers.Is the English equivalent.)
---> correct

and this is what was read:
คนที่พูดมากที่สุด มักจะเป็นคนทำลงมือน้อยที่สุด
---> ทำ should have come after ลงมือ.

doer = คนที่ลงมือทำ, คนลงมือทำ, นักปฎิบัติ, ผู้ทำ
in this case, the perfect fit is คนที่ลงมือทำ

ไม่มีใดรจะัแกล้งทำเป็นโง่ ได้แนบเนียนเท่ากับคนฉลาด
(No man can play the fool so well as the wize man)
---> this is right.

คนออกเสียงว่า (if this is the right expression?)
ไม่มีใดรจะัมักแกล้งทำเป็นโง่ แต่แนบเนียนเท่ากับคนฉลาด
---> ... hmm, no one likes to play fool but so well as the wise man??!!?!? คนไทยเองยังงงเลยค่ะ (-_-')

คนที่ตกต่ำวันนี้อาจรุ่งโรจน์ขึ้นได้ในพรุ่งนี้
(He that falls today may rise tomorrow)
----> correct

คนออกเสียงแบบนี้ไม่หมือนกันในเล่มนั้น(if this is a correct expression?)
คนตกต่ำวันนี้อาจรุ่งโรจน์ขึ้นในพรุ่งนี้
----> it's ok too.
คน(ที่)ตกต่ำ(ใน)วันนี้อาจรุ่งโรจน์(ขึ้น)(ได้)(ในวัน)พรุ่งนี้

ผมให้คนช่วยขอบคุณอย่างมากล่วงหน้า (or should this be written: ผมให้คนช่วยล่วงหน้า ขอบคุณอย่างมาก?)
we don't use that ka.

ขอบคุณมากครับ, ขอบคุณล่วงหน้าเป็นอย่างมาก :)
ไม่เป็นไรค่ะ ยินดี :D
sjrz
 

สุภาษิตไทย

Postby LOKi » Wed Jan 22, 2003 8:55 am

and would it be perfectly acceptable to write this สุภาษิตไทย like this??

I'm not sure if they are called สุภาษิต. They are not familiar to me. Thais have a few kinds of 'proverbs,' namely สุภาษิต and คำพังเพย. Sometimes those sayings are only โวหาร and สำนวน. Hm ..

I'll try to give you some more examples.

อิอิ
[ :D ]
LOKi
 
Posts: 267
Joined: Mon Apr 03, 2006 12:00 am

สุภาษิตไทย

Postby Kyo » Wed Jan 22, 2003 10:21 am

phi, di khrab.
khun thanngan arai bang khrab..
wangwa jingjing thi sab..
lae khun sab "websait" pheuan "khuikan" chai
phasa thai mai?
it is a good way of learning the oral..
avant, i use the chatroom in www.pop.co.th
tae phasa thai lek noi, ja du mai dai...
Kyo
 

สุภาษิตไทย

Postby LOKi » Thu Jan 23, 2003 7:13 am

khun thanngan arai bang khrab

Thanngan or thamngan?
Well, I work as a publication officer.

lae khun sab "websait" pheuan "khuikan" chai
phasa thai mai?

Try http://www.pantip.com . You'll love the place!

อิอิ
[ :D ]
LOKi
 
Posts: 267
Joined: Mon Apr 03, 2006 12:00 am

สุภาษิตไทย

Postby Kyo » Thu Jan 23, 2003 8:30 am

xiexie!!!
:D :D
;) ;)
:P :P
Kyo
 

สุภาษิตไทย

Postby AgentJ » Thu Jan 23, 2003 7:30 pm

I went to a chatroom at Pantip. It was a room for the "Central" area of ประเทศไทย. I obviously couldn't say or understand much, but it seemed mostly populated with teenagers not talking about anything that would interest me. Is there a room where people would be tolerant of someone trying to learn their language and perhaps closer to 30?

ขอบคุณครับ, ตัวแทน เจ
User avatar
AgentJ
 
Posts: 185
Joined: Sat Jun 18, 2005 12:00 am
Location: Tallahassee FL USA

สุภาษิตไทย

Postby LOKi » Fri Jan 24, 2003 7:31 am

Is there a room where people would be tolerant of someone trying to learn their language and perhaps closer to 30?

I'm not sure which room you were in. It might be สยามสแควร์ where teenagers who experience love drop by. In the Pantip webboard, there are many rooms for particular interests like politics, books, sports, TV-movies, etc. Unfortunately, you can't find a room for foreigners learning Thai in Pantip, except in a few gay webboard that has a room for Thais chatting in English.

However, I'd love to suggest you visit this room, ไกลบ้าน. It's a place where Thais studying in foreign countries meet. They might be kind and tolerate enough to chat with you in Thai. Let's try it and Good Luck!!!

อิอิ
[ :D ]

[ February 01, 2003, 02:34 AM: Message edited by: LOKi ]
LOKi
 
Posts: 267
Joined: Mon Apr 03, 2006 12:00 am


Return to Translation Techniques

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.