From Friday’s Matichon Weekend:
“. . . ยังไม่สามารถคำตอบหรือทางออกยังไม่ลงตัว ปัญหาเศรษฐกิจเหมือนไฟสุมขอนรอลมพัดผ่าน”
“. . . unable to provide an answer or a way out which does not leave loose ends. The problems with the economy are like a conflagration just waiting to happen.”
1. The meaning of the metaphor “ไม่ลงตัว” is not clear. The base definition seems to be mathematical, meaning “divisible into an integer without a remainder.” If there is a remainder, i.e., “ไม่ลงตัว”, does this imply the similar English term, “loose ends”?
2. The metaphor: “ไฟสุมขอนรอลมพัดผ่าน” was a bit difficult to find. The only source I found for the first portion of this phrase was in the Matichon dictionary as follows:
“ไฟสุมขอน – อารมณ์ร้อนนี่คุกรุ่นอยู่ภายใน” “emotional heat which smolders internally”
The literal words are: ไฟ for fire; สุม for pile up or accumulate; ขอน for a log.
The literal meaning of the entire metaphor seems to be, “a small, smoldering file awaiting a passing gust of wind [to create a conflagration].” This is not dissimilar to the English metaphore of "a conflagration just waiting to happen." Is this a correct interpretation?