thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

หนูติดจั่น

The art and science of translation to or from Thai, with examples

Moderator: acloudmovingby

หนูติดจั่น

Postby ThongFahSeeFah » Thu Aug 16, 2007 12:28 pm

"หนูติดจั่น" หมายถึง คนที่จนปัญญาหาทางออกไม่ได้ คำว่า จั่น ในที่นี้หมายถึงเครื่องดักสัตว์ที่มีรูปร่างคล้ายกรง

หนู (Nuu H) = mouse

ติด (Tid L) = stuck

จั่น (Chan L) = a trap in a cage form

"หนูติดจั่น" means the mouse that is stuck in a cage (trap) and cannot find a way out
....ท้องฟ้าสีฟ้า....
ThongFahSeeFah
 
Posts: 23
Joined: Sat Aug 04, 2007 12:00 am
Location: Bangkok

หนูติดจั่น

Postby ThongFahSeeFah » Thu Aug 16, 2007 6:36 pm

Sample usage of "หนูติดจั่น" :
(Mouse in a Trap - thanks to David and Bui):

(1) Short Story from http://dungtrin.com/mag/?21.fiction

ลัดดานั่งมองเหม่อลงไปยังแม่น้ำสีดำนิ่งที่อยู่เบื้องล่าง แผ่นน้ำช่างนิ่งสงบ ต่างจากจิตใจของเธอที่กำลังวิ่งวุ่นอยู่ในทุกข์จนเหมือน "หนูติดจั่น" อยู่ในขณะนี้ นี่ก็เป็นเวลาเลยตี ๓ แล้ว นานๆถึงจะมีรถผ่านไปผ่านมาบนสะพานนี้ซักคัน แต่ถึงมี ก็คงไม่มีใครสังเกตเห็นผู้หญิงตัวเล็กๆที่นั่งกลมกลืนไปในความมืดของรัตติกาลอยู่ขอบนอกของสะพานนี้ เธอกำลังคิดถึงเขาอยู่ ชายผู้นั้นผู้ที่เธอฝากทั้งชีวิตและหัวใจไว้ แต่เขากลับฉีกหัวใจเธอทิ้งอย่างไม่มีชิ้นดี

(2) The Terminal synopsis from http://www.mtvthailand.com/Review/Movie/M20040805000035.html

ชื่อหนังก็บ่งชี้ชัดอยู่แล้วว่าสถานการณ์รักของพวกเขาบังเอิญเกิดขึ้น ณ ที่ใด หนังว่าด้วยเรื่องการติดแหง่กที่สนามบินเคนเนดี้ของ วิกเตอร์ นาวอร์สกี้ (ทอม แฮงค์ส) ซึ่งกำลังจะเดินทางเยือนถิ่นลุงแซม แต่เกิดซวยถูกกักบริเวณไม่ให้เข้าอเมริกาซะดื้อๆ สืบเนื่องมาจากบ้านเกิดของเขาในยุโรปตะวันออกดันมีสงครามกลางเมืองปะทุขึ้นมาอย่างกะทันหัน งานนี้เลยกลายเป็น "หนูติดจั่น" ต้องใช้ชีวิตกินนอนอย่างทุลักทุเลที่สนามบิน กระทั่งได้พบรักกับแอรโฮสเตสสาวสวย เอมิเลีย เป็นโบนัส
....ท้องฟ้าสีฟ้า....
ThongFahSeeFah
 
Posts: 23
Joined: Sat Aug 04, 2007 12:00 am
Location: Bangkok

หนูติดจั่น

Postby David and Bui » Thu Aug 16, 2007 9:28 pm

Thank you, คุณท้องฟ้าสีฟ้า.

Here are some new words I learned from your post:

มองเหม่อ or เหม่อมอง [V] be inattentive; be vacant; be abstracted

วิ่งวุ่น - to run helter-skelter; to run around furiously

กลมกลืน [V] be harmonious; be in harmony with

รัตติกาล [N] night-time; night; evening
Syn. ราตรี, กลางคืน

We very much appreciate new saying to use in conversation with Thai people.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6211
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas


Return to Translation Techniques

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Copyright © 2020 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.