thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Seek a thai translater for only one sentence :-)

The art and science of translation to or from Thai, with examples

Moderator: acloudmovingby

Re: Seek a thai translater for only one sentence :-)

Postby eJai » Mon Sep 21, 2009 4:52 am

mangkorn wrote:The challenge of translating is not to try to match the grammatical syntax of a phrase in one language to that of another; it is to render the the essence of the message in the way that it would be commonly (or, poetically) done in the target tongue. For example: หนีเสือปะจระเข้ (to flee from the tiger only to run into the crocodile) is properly translated as "Out of the frying pan, into the fire" - in the way that one would express that concept in idiomatic English, traditionally at least. A literal translation of the Thai phrase might well be understood (although, in this illiterate age, perhaps not by many :o ), but even so, it would be a very mediocre translation, because it does not address the cultural relevance of the target audience. If one attempted a straight translation of "between a rock and a hard place" into Spanish, it would mean nothing to most people in the Hispanic-speaking world, where that idea is commonly known as "between the sword and the wall." Same problem, very different cultural/linguistic context.


How very true and very well said indeed. I applaud your view.
eJai
 
Posts: 153
Joined: Mon Oct 16, 2006 12:00 am
Location: ซานดากัน.มย

Re: Seek a thai translater for only one sentence :-)

Postby Passerby » Sat Jul 10, 2010 10:49 pm

ความรักไม่ใช่สิ่งที่สวยงามแต่ความรักมีค่ามากกว่าสิ่ง อื่นๆ ที่คนที่ไม่เคยมีความรักไม่เคยได้รู้จัก ไม่เคยได้รู้รักที่แท้จริงคืออะไร


Who in the world wrote this? It does not make a whole lot of sense. One of those corrupted Thai writer.
Passerby
 
Posts: 405
Joined: Mon Jun 28, 2010 10:08 pm

Re: Seek a thai translater for only one sentence :-)

Postby sweetnothings » Sat Sep 11, 2010 5:11 pm

Source text:
ความรักไม่ใช่สิ่งที่สวยงามแต่ความรักมีค่ามากกว่าสิ่งอื่นๆ ที่คนที่ไม่เคยมีความรักไม่เคยได้รู้จัก ไม่เคยได้รู้รักที่แท้จริงคืออะไร

ความรักไม่ใช่สิ่งที่สวยงามแต่ความรักมีค่ามากกว่าสิ่งอื่นๆ
Love is not a beautiful thing, but it is more valuable than anything else.

ที่คนที่ไม่เคยมีความรักไม่เคยได้รู้จัก (In “ที่คน”, “ที่” refers to “love”, but we can use “It”.)

ที่คนที่ไม่เคยมีความรักไม่เคยได้รู้จัก
It is unknown to the person who has never been in love.

(ที่คนที่)ไม่เคยได้รู้รักที่แท้จริงคืออะไร
(It is unknown to the person who) has never known what true love is.

Now, we put all bits and pieces together:

Source text:
ความรักไม่ใช่สิ่งที่สวยงามแต่ความรักมีค่ามากกว่าสิ่งอื่นๆ ที่คนที่ไม่เคยมีความรักไม่เคยได้รู้จัก ไม่เคยได้รู้รักที่แท้จริงคืออะไร

Target text:
Love is not a beautiful thing, but it is more valuable than anything else. It is unknown to the person who has never been in love or has never known what true love is.
................................................................................................
Source text:
ความรักไม่ใช่สิ่งที่สวยงามแต่ความรักมีค่ามากกว่าสิ่งอื่นๆ ที่คนที่ไม่เคยมีความรักไม่เคยได้รู้จัก ไม่เคยได้รู้รักที่แท้จริงคืออะไร
^
^
This Thai sentence is in fact ambiguous. In the “ที่คน”, the word “ที่” could also refer to “the value of love”. If so, another interpretation is possible:

ความรักไม่ใช่สิ่งที่สวยงามแต่ความรักมีค่ามากกว่าสิ่งอื่นๆ
Love is not a beautiful thing, but it is more valuable than anything else.

ที่คนที่ไม่เคยมีความรักไม่เคยได้รู้จัก (In “ที่คน”, “ที่” refers to “ the value of love”.)

ที่คนที่ไม่เคยมีความรักไม่เคยได้รู้จัก
The value of love is unknown to the person who has never been in love.

ไม่เคยได้รู้รักที่แท้จริงคืออะไร
(The value of love is unknown to the person who) has never known what true love is.

Now, we put all bits and pieces together:

Source text:
ความรักไม่ใช่สิ่งที่สวยงามแต่ความรักมีค่ามากกว่าสิ่งอื่นๆ ที่คนที่ไม่เคยมีความรักไม่เคยได้รู้จัก ไม่เคยได้รู้รักที่แท้จริงคืออะไร

Target text:
Love is not a beautiful thing, but it is more valuable than anything else. The value of love is unknown to the person who has never been in love or has never known what true love is.

.................................................................................................

Cheers,
sweetnothings
sweetnothings
 
Posts: 49
Joined: Sun Aug 02, 2009 12:00 am
Location: Thailand

Re: Seek a thai translater for only one sentence :-)

Postby DonSena » Thu Feb 03, 2011 3:08 am

The insights exchanged here on this sentence illustrate the inherent complexity of human language. Because it is the communication protocol of human reasoning, heuristic models that attempt to describe it are bound always to be somewhat deficient. Indeed, as Glen has noted, translation is a difficult art under any circumstances and, in the more esoteric contexts (Royalty, religion, law, et al.), is especially challenging. As I have been made aware in translating letters and documents, translation is not deterministic and can only dubiously be rendered through the deterministic logic embedded in programming source or assembly code.

As regards the sentence of interest here, a certain segment of 1 Cor 13: 1 of the NT is somewhat comparable: “ ... if I have not love.../... if I do not have love ...” – or, ... ถ้าข้าพเจ้าขาดไร้ซึ่งความรักอันควรมีต่อคนอื่น ... (as excerpted from the อมตธรรมเพื่อชีวิต: พระคริสตธรรมใหม่ of the International Bible Society). With this comparison in mind, I would hazard a more nearly literal translation of the sentence as:

Love is not some object of beauty, yet is of greater value than all else. A person who is void of love has certainly never experienced it [has never come to “know it”] and has never known what love actually is [(lit.) what true love is].
User avatar
DonSena
 
Posts: 1152
Joined: Sun Sep 12, 2010 2:47 am
Location: รัฐ อาริโซน่า

Re: Seek a thai translater for only one sentence :-)

Postby pensive » Fri Feb 11, 2011 5:15 am

I am being picky, but

"yet is of greater value than all else" has no subject. The subject is required in English (except in the imperative).

"void of love" sounds distinctly wrong. I think "void" is an adjective which can only be used in a predicate.
pensive
 
Posts: 1375
Joined: Wed Apr 14, 2010 8:40 am
Location: Melbourne

Previous

Return to Translation Techniques

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

Copyright © 2020 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.