Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
David and Bui wrote:Simple solution to your psychic pain: ignore Romanizations entirely; stick with the Thai script.
David and Bui wrote:Note that this site gives you choices, including "phonemic Thai" which uses Thai orthography to clarify Thai spelling ambiguities.
David and Bui wrote:Simple solution to your psychic pain: ignore Romanizations entirely; stick with the Thai script. Note that this site gives you choices, including "phonemic Thai" which uses Thai orthography to clarify Thai spelling ambiguities.
DonSena wrote:
Dave is right. A phonemic representation of any language will, by definition, contrast all (phonologically) distinctive features of that language --Thai included.
The transcriptions provided in ...
Listening to the native speaker, where audio clips are provided, will occasionally show a discrepancy between the speaker's pronunciation and the transcription provided....
These featues are "distinctive" in Thai...
ling wrote:Thai isn't an easy language to transliterate into the Roman alphabet. ..
My personal preference is for systems that use d/t/th ...
r2d2 wrote:It does not discern vowel length (did this Latin, or is vowel length a very specific feature of Romance languages?)!
r2d2 wrote:Me: Where are you?
He: In Bangkok!
Me: Sorry, where? Village of Gkok? Is this in the North-East?
No joke, this happened really in my brain.
Richard Wordingham wrote:r2d2 wrote:It does not discern vowel length (did this Latin, or is vowel length a very specific feature of Romance languages?)!
Latin did, but optionally. See for example http://en.wikipedia.org/wiki/Apex_%28diacritic%29 .
Richard Wordingham wrote:The big problem with the RTGS is the difficulty in converting it back to Thai.
Richard Wordingham wrote:r2d2 wrote:He: In Bangkok!
Me: Village of Gkok?
Of course, he should have written Banggkok!
Richard Wordingham wrote:The big problem with the RTGS is the difficulty in converting it back to Thai.
r2d2 wrote:To Romanize Thai into unicode would solve, actually solves in our times of computers, the problem.
r2d2 wrote:Seeing สัทอักษร /xyz/sattha-akson
Is it unambigous what 'xyz' is in phonetic alphabet?=
Return to Transliteration (Phonemic Transcription)
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests