![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
claude06thailand wrote:I wonder if it is possible to omit กัน at the end of the following sentence
บ้านหลังนี้กับหลังนั้น หลังไหนสวยกว่ากัน
Thanks in advance for your help !
tach.skypethaiteacher wrote:I know it is a very late reply indeed but in case you're still checking. Here's my answer
In conclusion, every time there is the word กัน, there are always two subjects
and the relation of the two subjects is clearly implied.
tach.skypethaiteacher wrote:I know it is a very late reply indeed but in case you're still checking. Here's my answer
We use กัน when there is more than one subject in the sentence or to imply that.
บ้านหลังนี้กับหลังนั้น หลังไหนสวยกว่ากัน
As you can see from this sentence, there are two subjects, which are; this house and that house.
The role of the word กัน here is to show the relation between the two subjects (compare them together).
However, you can omit it and it can still be understood perfectly (and sound as natural).
It only gives less of the sense that the two subjects are compared or related to each other.
To make it easier to understand, here are more examples.
บ้านหลังนี้กับบ้านหลังนั้นอยู่ใกล้กัน (This house to near that house AND that house is near this house!)
บ้านหลังนี้อยู่ใกล้กับบ้านหลังนั้น <--- There is never กัน here because there is just one subject.
Examples of the word กัน used in other cases;
ฉันกับเขาสูงเหมือนกัน Both he and I are tall.
ฉันกับเขาสูงเท่ากัน He and I are as tall.
In conclusion, every time there is the word กัน, there are always two subjects
and the relation of the two subjects is clearly implied.
tach.skypethaiteacher wrote:บ้านหลังนี้กับบ้านหลังนั้น หลังไหนสวยกว่ากัน[/color]
Two subjects: This house and that house
(Even though in fact, the subject is only "หลังไหน" which seems to be a singular noun but it does refer to
either one of the house (whichever is more beautiful) so it is as if there were two subjects. )
บ้านหลังนี้สวยกว่าบ้านหลังนั้น
One subject: This house.
It makes sense to say
near or far from each other but "beautiful to each other?" it sounds weird, doesn't it?![]()
The word you use must be something that can show reciprocal relation between two nouns.
tach.skypethaiteacher wrote:Dear Tgeezer,
กัน here does not mean "together". Maybe this is why you are confused with its usage.
It actually means "to each other" or "than the other", basically showing the relation with the other one that is being compared.
This is more like what it actually implies ---> Which one of the houses is more beautiful than the other? (not beautiful together)
To say together, we say "ด้วยกัน" Sometimes, you might hear "กัน" meaning together but that is the case where ด้วย is omitted.
Also, ไกล and ใกล้ can be either adverbs or adjectives but in my examples, they are adjectives.
Anyway, that is besides the point. I think the problem is that you think กัน means together while it is not.
That is why it would not make sense to you to put "กัน". And true enough, if it meant "together", it really wouldn't make sense.
But บ้านสองหลังนี้อยู่ใกล้กัน means "These two houses are near each other." Makes sense, right? (Remember it doesn't mean together)
If you still have any doubt, feel free to ask
Return to Vocabulary and Etymology
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests