thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Bangkok
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

พึ่ง v เพิ่ง

Thai words and their origins

Moderator: acloudmovingby

พึ่ง v เพิ่ง

Postby Toffeeman » Thu Mar 10, 2016 8:24 am

I am a little confused with these 2 words. To me they mean 'just' as in recently.

I remember a Thai teacher telling me they are basically the same with เพิ่ง being a bit more formal so I have tended to use พึ่ง.
Never had a problem until recently when in response to a 'line' message I used พึ่ง to say I have just done something. The Thai person said I should have used เพิ่ง instead. They then said they weren't the same but we didn't have time to talk more and so haven't been able to ask them how they are different.

On this site they seem to have the same meaning:
เพิ่งไป pheerngF bpaiM <subject> has just gone
เขาพึ่งไป khaoR pheungF bpaiM "He just went."

I checked the RID under เพิ่ง and it referred me to พึ่ง ๒.

Can anyone explain the difference please?
Toffeeman
 
Posts: 571
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: Prachuap

Re: พึ่ง v เพิ่ง

Postby Tgeezer » Thu Mar 10, 2016 8:59 am

My confidence in the RID is shaken but the second word พึ่ง has the example: เขาพึ่งไป เพิ่งก็ว่า . Maybe since เพิ่ง has only the one meaning some people think it should be given that meaning exclusively.
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: พึ่ง v เพิ่ง

Postby Toffeeman » Thu Mar 10, 2016 9:06 am

Been doing some more research on it and found some interesting threads in Thai forums about this subject. Seems Thais are confused too.
http://pantip.com/topic/32189885
http://www.dek-d.com/board/view/523190/
http://talk.mthai.com/topic/25905

Reading through a good number of the posts it seems to me that the majority of people say เพิ่ง is the correct word but many others say either is fine and point to the RID in support. It seems some people only know 1 meaning for พึ่ง (depend on, rely) and therefore say it is wrong but others point out it has 2 meanings. The 2nd is comparable to เพิ่ง.
Toffeeman
 
Posts: 571
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: Prachuap

Re: พึ่ง v เพิ่ง

Postby Tgeezer » Thu Mar 10, 2016 10:22 am

Such is the nature of language. :)
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: พึ่ง v เพิ่ง

Postby David and Bui » Thu Mar 10, 2016 2:27 pm

คุณ Toffeeman,

In response to your question, I searched through a set of newspaper articles to see under what circumstances Thais commonly use พึ่ง and เพิ่ง in writing. Almost all uses of พึ่ง involved dependency in phrases such as "พึ่งพาอาศัย" "พึ่งบารมีผู้มีอำนาจ" and "เป็นที่พึ่ง".

There was an exception, this use of the word to mean "recently":

"ความจริงเรื่องราวเหล่านี้ไม่ใช่พึ่งจะเกิดขึ้นในวงการค้าข้าวกับรัฐบาล"

With respect to เพิ่ง, I found only the temporal usage usage, such as

"ชายหนุ่มหน้าตาดีคนนี้เพิ่งจะขึ้นมาจากสถานีรถไฟใต้ดิน"

I understand that this is anecdotal evidence, not proof based on a large sample.
David in Houston
David and Bui
 
Posts: 6232
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: พึ่ง v เพิ่ง

Postby Tgeezer » Fri Mar 11, 2016 1:43 am

David and Bui wrote:คุณ Toffeeman,

In response to your question, I searched through a set of newspaper articles to see under what circumstances Thais commonly use พึ่ง and เพิ่ง in writing. Almost all uses of พึ่ง involved dependency in phrases such as "พึ่งพาอาศัย" "พึ่งบารมีผู้มีอำนาจ" and "เป็นที่พึ่ง".

There was an exception, this use of the word to mean "recently":

"ความจริงเรื่องราวเหล่านี้ไม่ใช่พึ่งจะเกิดขึ้นในวงการค้าข้าวกับรัฐบาล"

With respect to เพิ่ง, I found only the temporal usage usage, such as

"ชายหนุ่มหน้าตาดีคนนี้เพิ่งจะขึ้นมาจากสถานีรถไฟใต้ดิน"

I understand that this is anecdotal evidence, not proof based on a large sample.


That is the point I think, David, เพิ่ง is how people say พึ่ง as an adverb meaning just occurred. When saying อย่าพึ่งกระทำ the RID has recorded more variation of tone which is to be expected I suppose since อย่าพึ่ง is censorious and you may want to be a little softer เพิ่ง เพิก or เพ่อ
I am guessing but the variation in อย่าพึ่ง could come about because some people don't feel that they have the right to be censorious, a Western trend?
คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก
Tgeezer
 
Posts: 653
Joined: Sun Dec 06, 2015 1:41 am

Re: พึ่ง v เพิ่ง

Postby Kurozero77 » Sat Mar 12, 2016 11:54 am

From the official Thai dictionary,

เพิ่ง = . พึ่ง. (ดู พึ่ง๒)

This means these two words have the same meaning.

However, there are more than one meaning for "พึ่ง"

เพิ่ง, พึ่ง = just, recently

พึ่งพา, พึ่ง(another definition) = depend on (something)

Ex. รัฐบาลต้องพึ่งพาภาษีประชาชน = The government must depend on [people's] taxes.
Kurozero77
 
Posts: 84
Joined: Wed Feb 03, 2016 10:21 am

Re: พึ่ง v เพิ่ง

Postby Toffeeman » Sun Mar 13, 2016 4:16 pm

Thanks for everyone's comments.

Can I ask Kurozero77 which word he uses when saying he has just done something?
Toffeeman
 
Posts: 571
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: Prachuap

Re: พึ่ง v เพิ่ง

Postby Kurozero77 » Sun Mar 13, 2016 11:09 pm

Toffeeman wrote:Thanks for everyone's comments.

Can I ask Kurozero77 which word he uses when saying he has just done something?


"เขาพึ่งทำงานเสร็จ" and "เขาเพิ่งทำงานเสร็จ" both have the same meaning "He just finish his work," or "He has just done his work completely."
Kurozero77
 
Posts: 84
Joined: Wed Feb 03, 2016 10:21 am


Return to Vocabulary and Etymology

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests

cron
Copyright © 2024 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.