thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Surat Thani


mostly cloudy
80 F (27 C)
r.h.: 94%
bar: 29.74"
[6/19 @ 9:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Paul S. $100!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

NA SI นะซิ

Thai words and their origins

Moderator: daฟาน

Re: NA SI นะซิ

Postby Nan » Thu Oct 21, 2010 3:25 am

jariya76 wrote:A: Darn! I forgot my keys again.
B: Maybe you have Alzheimers.
A: I'm sorry - I forgot what I just said.
B: นั่นนะซิ

Maybe people laughed because it was used wrong or just sounded so unexpected out of my little เรียบร้อย mouth. Funny I would still remember that.


From this conversation, people would laugh because in the second sentence, A just showed to her friends that she surely has Alzeimers. นั่นนะซิ in this context would mean "See, what else it can be (if she forgot what she just said, then she surely has Alzeimers. It's a joke though.)" :lol:
Nan
 
Posts: 2895
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: NA SI นะซิ

Postby jariya76 » Thu Oct 21, 2010 3:48 am

Thanks Nan - Whatever it was I meant it as a joke - that much I remember. I've always had trouble finding a satisfactory equivalent in English that is as succinct as the Thai. I guess we say something sarcastic like "Bingo!" Or "Hello!"
jariya76
 
Posts: 470
Joined: Sun Feb 21, 2010 8:31 pm

Re: NA SI นะซิ

Postby strehe » Sat Oct 23, 2010 7:29 pm

Thanks Khun Simon and Khun Pensive. Also, apologies to khun pensive. Was just trying to get more feedback. :)
Khun Nan, your example sentences were very helpful.
So it appears that when the particle combination NA SI is used in a reply to a question, it conveys a sense of แน่นอน or มันจะเป็นอะไรอย่างอื่นได้ยังไงล่ะ? to the answer.
When NA SI is used in a statement, not in reply to a question, it emphasizes more a feeling of surprise or disappointment.

pi_choen wrote:ไปกินข้าวกันเถอะ let's go eat ......what you think


Nan wrote:This is correct, but it's different to "ไปกินข้าวกันซิ let's go eat.".

For example;

A: ตอนนี้ว่างแล้ว ทำอะไรกันดีล่ะ
B: ไปกินข้าวกันสิ (ซิ)


I still wasn't sure of the distinction between B answering:
ไปกินข้าวกันสิ (ซิ) or ไปกินข้าวกันเถอะ.
Are both not denoting the imperative ie giving a command to eat?

I also seem to remember reading somewhere that the particle ไง can be roughly equated to 'of course'
eg
In the above example
A: เมียของผมไปไหนแล้ว? - Where's my wife gone?
Could B also answer: ไปอยู่กับผัวเก่าของมันไง
to mean, "Back with her old husband of course."
Or is this incorrect in Thai?
Thanks in advance.
strehe
 
Posts: 58
Joined: Mon Jan 12, 2009 12:00 am

Re: NA SI นะซิ

Postby Nan » Mon Oct 25, 2010 4:11 am

strehe wrote: still wasn't sure of the distinction between B answering:
ไปกินข้าวกันสิ (ซิ) or ไปกินข้าวกันเถอะ.
Are both not denoting the imperative ie giving a command to eat?


No, the first one is denoting suggestion (One asks what will we do, then the answer is "Let's go eat. (what else we can do at this time. something like this.) The latter is denoting command or entreaty.

strehe wrote:I also seem to remember reading somewhere that the particle ไง can be roughly equated to 'of course'
eg
In the above example
A: เมียของผมไปไหนแล้ว? - Where's my wife gone?
Could B also answer: ไปอยู่กับผัวเก่าของมันไง
to mean, "Back with her old husband of course."
Or is this incorrect in Thai?


Well, you might translate it as "of course" for this case, but it also conveys the meaning of "you should already knew this answer", while anding with "นะสิ" conveys the meaning of "what else it can be, it's not out of anyone expectation".
Nan
 
Posts: 2895
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: NA SI นะซิ

Postby strehe » Fri Nov 19, 2010 4:16 pm

Thanks Nan.

Nan wrote:...นะซิ and ซินะ (The correct words are นะสิ and สินะ) have different usage.

For example;

A: คนที่กินเจนี่ห้ามทานเนื้อสัตว์ทุกชนิดเลยสินะ (It has the meaning that you understand how it would be now and accept it.)
B: ถูกต้อง or ก็ใช่นะสิ (นะซิ- with high tone in spoken language would make it sounds more emphatic than นะสิ)
or
A: คนที่กินเจนี่ห้ามทานเนื้อสัตว์ทุกชนิดเลยนะสิ (It has the meaning that you feel surprised or disappointed about it.)
B: ถูกต้อง or ก็ใช่นะสิ

A: พูดอย่างนี้ผมก็ไม่มีสิทธิ์ปฏิเสธเลยสินะ
B: ถูกต้อง or ก็ใช่นะสิ
or
A: พูดอย่างนี้ผมก็ไม่มีสิทธิ์ปฏิเสธเลยนะสิ
B: ถูกต้อง or ก็ใช่นะสิ ...


My attempt at translating the 1st example is:
A: คนที่กินเจนี่ห้ามทานเนื้อสัตว์ทุกชนิดเลยสินะ - Vegetarians can't eat any kind of meat. (acceptance/understanding of situation)
คนที่กินเจนี่ห้ามทานเนื้อสัตว์ทุกชนิดเลยนะสิ - Vegetarians can't eat any kind of meat!? (surprise/disappointment at situation)
B: ถูกต้อง or ก็ใช่นะสิ - That's right.

Is my translation above correct?

พูดอย่างนี้ผมก็ไม่มีสิทธิ์ปฏิเสธเลยสินะ/นะสิ [speak like this I not have right refuse/decline/deny/at all]
This one I found trickier to parse and translate.
Any help on this one?
Thanks in advance.
strehe
 
Posts: 58
Joined: Mon Jan 12, 2009 12:00 am

Re: NA SI นะซิ

Postby find me » Sat Nov 20, 2010 5:50 am

strehe wrote:Thanks Nan.

พูดอย่างนี้ผมก็ไม่มีสิทธิ์ปฏิเสธเลยสินะ/นะสิ [speak like this I not have right refuse/decline/deny/at all]
This one I found trickier to parse and translate.
Any help on this one?
Thanks in advance.

I would probably say: I have no right to object to your speaking in this way or I have no right to contradict you. It would depend entirely on the context as would the additional words นะสิ (สิ - เสียงสามัญ)
Thai has the potential to convey meaning on the page for which English would appear to need additional words; 'he insisted' , however not everybody agrees on what they mean.
I have a grammar book which lists three of these words นะ - น่ะ นา น้า ซิ - ซิ่ ซี ซี ซี่ ซี้ ละ- ล่ะ which take ten pages to explain then it starts on combinations น่ะซิ นะซี etc. Incidentally ! exists in Thai also!
As far as I am concerned it must grow on one.
find me
 
Posts: 88
Joined: Sat Nov 06, 2010 6:13 am

Re: NA SI นะซิ

Postby claude06thailand » Sat Nov 20, 2010 10:20 pm

Hello Find me !

do you think it would be possible, in some context, to understand it like this :

พูดอย่างนี้ผมก็ไม่มีสิทธิ์ปฏิเสธเลยสินะ/นะสิ
your proposal is so nice that I really cannot refuse it
or
your offer is so interesting that it is impossible to decline it

Thank you in advance for your answer
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 2104
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: NA SI นะซิ

Postby find me » Sun Nov 21, 2010 1:45 am

claude06thailand wrote:Hello Find me !

do you think it would be possible, in some context, to understand it like this :

พูดอย่างนี้ผมก็ไม่มีสิทธิ์ปฏิเสธเลยสินะ/นะสิ
your proposal is so nice that I really cannot refuse it
or
your offer is so interesting that it is impossible to decline it

Thank you in advance for your answer

Well for the answer to that I can only refer you to one of the pages in my book some ten pages on, which because I am waiting for this to grow on me I haven't read more than twice.
การซ้อนคำพวก นะ กับพวก ซิ คำพวก นะ เาจใช้ซ้อนกับคำพวก ซิ ได้เป็น น่ะซิ น่ะซี น่ะซี้ ซีนะ ซีน่ะ ซีน่า(the writer doesn't acknowledge สิ except to say that it is said in เสียงสามัญ) มักใช้ในประโยคที่บอกเล่าเรื่องที่ผู้ถามน่าจะรู้ได้เองหรือเกี่ยวกับบุคคลที่ผู้ถามคุ้นเคย การเน้นจะมากขึ้นตามความยาวและเสียงที่ขึ้นสูงของ ซิ

When you see the example the explanation becomes clear.
. "ทำไมไท่ไปเที่ยว
. "ก็เพราะไม่มีเงินน่ะซี or .....น่ะซิ or......น่ะซี้

So it would appear to be used in answer to a question where the two people are familiar with one another through long aquaintance or to which the questioner is assumed to know the answer.
I don't think the meaning is affected either way is it?
So: Speak in this way I ก็ (consequently) am not in a position to refuse/ refute /deny/ object/ contradict. (The word chosen would depend on the question; is it an offer?) The fact of the listener knowing the person or the answer being obvious to the listener doesn't change the meaning for me.
find me
 
Posts: 88
Joined: Sat Nov 06, 2010 6:13 am

Re: NA SI นะซิ

Postby Nan » Sun Nov 21, 2010 9:05 am

strehe wrote:My attempt at translating the 1st example is:
A: คนที่กินเจนี่ห้ามทานเนื้อสัตว์ทุกชนิดเลยสินะ - Vegetarians can't eat any kind of meat. (acceptance/understanding of situation)
คนที่กินเจนี่ห้ามทานเนื้อสัตว์ทุกชนิดเลยนะสิ - Vegetarians can't eat any kind of meat!? (surprise/disappointment at situation)
B: ถูกต้อง or ก็ใช่นะสิ - That's right.

Is my translation above correct?


Correct. But I would like to add one thing. When these sentences are said, mostly, it's often after the word "งั้น - so, then".

So, vegetarians can't eat any kind of meat. (acceptance/understanding of situation)

So, vegetarians can't eat any kind of meat!? (surprise/disappointment at situation)

strehe wrote:พูดอย่างนี้ผมก็ไม่มีสิทธิ์ปฏิเสธเลยสินะ/นะสิ [speak like this I not have right refuse/decline/deny/at all]
This one I found trickier to parse and translate.


The translation would be something like "If you said so, then I have no way to say no. (for ending with สินะ acceptance/understanding of situation)" Or, "If you said so, then I have no way to say no ?(for ending with นะสิ -surprise/disappointment at situation )
Nan
 
Posts: 2895
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Previous

Return to Vocabulary and Etymology

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.