thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Lampang


mostly clear
78 F (26 C)
r.h.: 94%
bar: 29.68"
[5/21 @ 7:00am]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

กันแน่

Thai words and their origins

Moderator: daฟาน

กันแน่

Postby claude06thailand » Sun Nov 06, 2011 4:53 am

This morning, a Thai girl said :
ผู้หญิงคนนี้ ไม่รู้อยู่บ้านหลังไหนกันแน่

Thanks to the context and the tone of the voice, I understood that the meaning was more or less :

I do not know where the hell this girl is living
Damn ! I do not know in which house this girl is living

then, I asked for a few more examples with "กันแน่" like :
เราจะไปทางไหนกันแน่
เธอไปไหนกันแน่
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: กันแน่

Postby pi_choen » Sun Nov 06, 2011 8:36 am

this woman, she is not shure where she stay (wich house)
http://www.youtube.com/user/pikoen1
pi_choen
 
Posts: 273
Joined: Sat Dec 19, 2009 10:39 am
Location: ประเทศเยอรมัน

Re: กันแน่

Postby Toffeeman » Mon Nov 07, 2011 9:44 am

claude06thailand wrote:This morning, a Thai girl said :
ผู้หญิงคนนี้ ไม่รู้อยู่บ้านหลังไหนกันแน่

Thanks to the context and the tone of the voice, I understood that the meaning was more or less :

I do not know where the hell this girl is living
Damn ! I do not know in which house this girl is living


pi_choen wrote:this woman, she is not shure where she stay (wich house)


I was surprised by the translation of กันแน่ as an exclamation.
Recently I saw a magazine article headed: ใครกันแน่ที่ครองโลก which is translated as "Who really rules the world?"
I asked a friend about the expression ใครกันแน่ and she said it is like ใครจริงๆ.

I found this topical use of the expression here: http://news.mthai.com/hot-news/139130.html
The headline is: ต่างฝ่ายออกโรงแฉ! ใครกันแน่ กักน้ำในเขื่อน เป็นเหตุน้ำท่วมหนัก and there is a picture of Yingluck and Abhisit with a dam in the background.
I can't quite get the exact meaning of the headline but it seems the current government are blaming the previous government about high water levels in the dam which have contributed to this flood crisis. I think the 2nd sentence is something like: Who really kept the water in dam which has made the flooding so severe?
Toffeeman
 
Posts: 227
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: Phuket

Re: กันแน่

Postby Pirin » Mon Nov 07, 2011 12:08 pm

"เราจะไปทางไหนกันแน่"
=>
"Where exactly are we going?"
Pirin
 
Posts: 686
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: กันแน่

Postby Tgeezer » Mon Nov 07, 2011 1:19 pm

Pirin wrote:"เราจะไปทางไหนกันแน่"
=>
"Where exactly are we going?"

Probably. How does it look if you just put 'for sure' where you see กันแน่ ?
Tgeezer
 
Posts: 1376
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: กันแน่

Postby David and Bui » Mon Nov 07, 2011 2:09 pm

Pirin wrote:"เราจะไปทางไหนกันแน่"
=>
"Where exactly are we going?"

Khun Pirin,

Please help me understand whether กันแน่ has two different meanings depending on context:

1. "เราจะไปทางไหนกันแน่" = "Where exactly are we going?" In this case กัน modifies เรา and แน่ modifies ไปทางไหน. In this context, then, แน่ amplifies the question, "how sure are we".

2. "เรื่องอะไรกันแน่" = "What is the real story? What is this really about?" It appears that in this usage กันแน่ is an interjection or exclamation indicating the speakers slight irritability with the lack of decision. This meaning seems to be emphasized by the use of the word "เนี่ย" at the end of the sentence.

Other examples of possible usage 2: "อยากย้อนถามว่า ใครกันแน่ที่เป็นต้นเหตุทำให้การเมืองเกิดความพิกลพิการ"
"ตกลงให้ทำอะไรกันแน่เนี่ย".

What do you think? Thanks.
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: กันแน่

Postby claude06thailand » Mon Nov 07, 2011 9:27 pm

2. "เรื่องอะไรกันแน่" = "What is the real story? What is this really about?" It appears that in this usage กันแน่ is an interjection or exclamation indicating the speakers slight irritability with the lack of decision. This meaning seems to be emphasized by the use of the word "เนี่ย" at the end of the sentence.

David,

As you point in you second example, 2. "เรื่องอะไรกันแน่"
the girl I heard saying ผู้หญิงคนนี้ ไม่รู้อยู่บ้านหลังไหนกันแน่ clearly showed her "slight irritability with the lack of decision"
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand


Return to Vocabulary and Etymology

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot] and 7 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.