thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Hua Hin


partly cloudy
87 F (31 C)
Heat: 102.4 F (39.1 C)
r.h.: 79%
bar: 29.62"
[5/21 @ 4:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

บ้าง นี้ เนี้ย

Thai words and their origins

Moderator: daฟาน

บ้าง นี้ เนี้ย

Postby hhrh » Fri Nov 18, 2011 4:17 pm

Hey

Just wondering, what do the words บ้าง นี้ and เนี้ย do when they're used at the end of a sentence?

For example, my friend said the other day on BlackBerry Messenger

'ใครรู้จักคนนี้บ้าง' - I know it means who knows this person, but I don't understand why บ้าง is used.

I've seen it used before in more complex sentences and it boggles me. Same with นี้ and เนี้ย. I know have roughly the same meaning, เนี้ย is more colloquial, but why?

Thanks
User avatar
hhrh
 
Posts: 20
Joined: Wed Mar 30, 2011 1:27 pm
Location: United Kingdom

Re: บ้าง นี้ เนี้ย

Postby David and Bui » Fri Nov 18, 2011 9:58 pm

Iwasaki and Ingkaphirom call these types of words "pragmatic particles" and they say, inter alia,

"Pragmatic particles are more numerous in number and more elusive in meaning and function than speech-level and question particles. The exact number of pragmatic particles is difficult to ascertain because of diverse phonological variants and overlapping forms, meanings and functions. Wen more than one pragmatic particle appear together in one sentence, there is a general order off sequence."

So, it is not just you who have problems understanding the nuances of this type of Thai usage.

Included in the list of "pragmatic particles" are:

นะ - indicating common ground
ซิ - indicating authoritative confirmation
เลย - indicating emphasis
เชียว - indicating emphasis or surprise
เสีย (ซะ) - indicating mild encouragement
ละ - indicating "elaboration request"
หรอก - indicating counterargument
นี่ - indicating discovery
ไง - directing attention
นี่ - directing attention
มั่ง - indicating a guess

(See pages 187 - 188, "A Reference Grammar of Thai", 2005)

Also, I urge you to search these forums for Don Sena's ("Donsena") excellent discussions regarding "codaphrase".
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: บ้าง นี้ เนี้ย

Postby hhrh » Fri Nov 18, 2011 10:15 pm

So what does บ้าง นี้/เนี้ย do then? :O

Thanks for your reply :)
User avatar
hhrh
 
Posts: 20
Joined: Wed Mar 30, 2011 1:27 pm
Location: United Kingdom

Re: บ้าง นี้ เนี้ย

Postby David and Bui » Fri Nov 18, 2011 11:32 pm

David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: บ้าง นี้ เนี้ย

Postby pensive » Sat Nov 19, 2011 3:59 am

I have a theory about บ้าง. Take your example: ใครรู้จักคนนี้บ้าง. If we delete บ้าง we get ใครรู้จักคนนี้. Is this a question? I don't think so. See, in Thai the question particles can also stand for nouns and adverbs. I would suggest that ใครรู้จักคนนี้ means: "Somebody knows this person." In order to make it a question, you need another question word, like บ้าง.
pensive
 
Posts: 930
Joined: Wed Apr 14, 2010 8:40 am
Location: Melbourne

Re: บ้าง นี้ เนี้ย

Postby MissB » Mon Nov 28, 2011 1:13 pm

Hello :)
in this case you also say ใครรู้จักคนนี้บ้างเนี้ย its still the same meaning like to emphasize the sentence like Ex. มาทำไมเนี้ย(in case of you ask someone like you don't expect him/her to comes) , เบื่อนะเนี้ย (express that your so really bored)

i might not a good explain >< but i'm trying to explain in the easy way from my experience :D hope you understand
Be what you are. This is the first step toward becoming better than you are.
Julius Charles Hare
User avatar
MissB
 
Posts: 2
Joined: Mon Nov 28, 2011 12:08 pm
Location: Thailand

Re: บ้าง นี้ เนี้ย

Postby gob_ob_ob » Thu Jan 05, 2012 1:14 pm

Hi, it's a month past but can I answer to this?

ใครรู้จักคนนี้บ้าง = ใครบ้าง รู้จักคนนี้
And this sentence is shortened by colloquialism, the full sentence is "มีใครรู้จักคนนี้บ้างไหม"

"บ้าง" modifies the word "ใคร"

And it actually means "มีคน [ที่เป็นใครก็ได้หรือจำนวนกี่คนก็ได้] รู้จักคนนี้ไหม"

I think it is as same as the word "any" as in "anyone".
So ใครรู้จักคนนี้บ้าง would be translated directly as "Does anyone know this person?" or "Is there anyone who knows this person?"
gob_ob_ob
 
Posts: 4
Joined: Thu Jan 05, 2012 12:08 pm

Re: บ้าง นี้ เนี้ย

Postby claude06thailand » Thu Jan 05, 2012 8:16 pm

gob_ob_ob wrote:Hi, it's a month past but can I answer to this?

ใครรู้จักคนนี้บ้าง = ใครบ้าง รู้จักคนนี้
And this sentence is shortened by colloquialism, the full sentence is "มีใครรู้จักคนนี้บ้างไหม"

"บ้าง" modifies the word "ใคร"

And it actually means "มีคน [ที่เป็นใครก็ได้หรือจำนวนกี่คนก็ได้] รู้จักคนนี้ไหม"

I think it is as same as the word "any" as in "anyone".
So ใครรู้จักคนนี้บ้าง would be translated directly as "Does anyone know this person?" or "Is there anyone who knows this person?"


I think it is never too late to give a good answer.
Thank you very much !
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: บ้าง นี้ เนี้ย

Postby hhrh » Wed Feb 22, 2012 3:06 pm

MissB wrote:Hello :)
in this case you also say ใครรู้จักคนนี้บ้างเนี้ย its still the same meaning like to emphasize the sentence like Ex. มาทำไมเนี้ย(in case of you ask someone like you don't expect him/her to comes) , เบื่อนะเนี้ย (express that your so really bored)

i might not a good explain >< but i'm trying to explain in the easy way from my experience :D hope you understand


Thank you!
User avatar
hhrh
 
Posts: 20
Joined: Wed Mar 30, 2011 1:27 pm
Location: United Kingdom


Return to Vocabulary and Etymology

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.