![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
pensive wrote:Well, with respect to your previous remark, the RID appears to agree that all three words have the same meaning and use. So I think we can say that only one word was borrowed and, though it exists in three (should we say four?) forms, the meaning remains intact.
As regards changing the meaning by altering a page on this site, I think I was simply opening a debate. My problem was not so much that there was a page for a non-existent word, but that the sample sentence actually contained this same word, when any one of the alternatives would have been better.
But did you have something *positive* to say?
Richard Wordingham wrote:Tgeezer wrote:Gosh, how easy it is to change a language, I suppose that the RID can be dispensed with in favour of popular opinion, there are some who would not agree with this.
Where does 55555 appear in alphabetical order? I can't find it on the RID on-line.
To be useful, a Thai-English dictionary should record the forms the user is likely to meet. I agree it gets tricky with the misspellings of the ill-educated.
David and Bui wrote:I wholeheartedly agree with Tgeezer: the Royal Institute ought to update its dictionary and database to more closely reflect today's language usage. The Institute has had one positive step in this direction: the "Dictionary or New Words, Volume I". (http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%9E% ... 1%E0%B9%88)
I would certainly appreciate if the RI integrated this new volume within its online version.
pensive wrote:Hmmm, so อุตสาห์ is not a word. Thai2english.com thinks it is. The one word in Pali is used to create both the noun and the verb, which are distinguished in Thai by a different syllable structure and tone. I guess I should have checked the RID before posting, but T2E is usually very good. (I looked at its documentation and the meanings are derived from Lexitron.)
Tgeezer wrote:If the spelling of อุตสาหกรรม was wrong in the dictionary here, you only need to look in the RID. You will see that there is only one possible spelling อุตสาห- .
Richard Wordingham wrote:Tgeezer wrote:If the spelling of อุตสาหกรรม was wrong in the dictionary here, you only need to look in the RID. You will see that there is only one possible spelling อุตสาห- .
Did the dictionary here ever say that อุตสาหกรรม could be spelt differently?
Return to Vocabulary and Etymology
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests