![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
strehe wrote:I once saw that combination used when someone was flossing their teeth in public and a Thai said to them อย่าเพิ่งทำ with a disapproving look which I took to mean 'Don't do that!"
claude06thailand wrote:in my example, it was before any action was done and more like : wait a minute before taking the picture, because I am not ready : อย่าเพิ่ง ! short for อย่าเพิ่งถ่ายรูป
Rick Bradford wrote:The times I have seen or heard this phrase, it seems to carry a message of "don't hurry to.."', "don't be quick to...", such as when it was spoken by one of the leaders of last year's Bangkok demonstrations, urging the mass of people not to abandon their positions and return home:
อย่าเพิ่งเก็บผ้ากลับบ้าน
I have also heard อย่าเพิ่งโมโห..., which would probably translate best into English as "Don't be angry..." , but this English phrase, to my ears, also has that time aspect: "Don't be angry [until you've heard everything I have to say]", a stalling phrase.
Tgeezer wrote:That is not what the RID has decided it means; ห้ามไม่ให้กระทำในขณะนั้น; there is authority there isn't there?
I wonder how important that is, certainly not in the original post where it would seem to be no more than รอสักครู่ .
claude06thailand wrote:
In the case of taking a picture, of course it is not a strict injunction. Maybe just a little more than รอสักครู่.
Return to Vocabulary and Etymology
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests