thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Rayong


mostly cloudy
cumulonimbus clouds observed
89 F (32 C)
Heat: 102.9 F (39.4 C)
r.h.: 70%
bar: 29.68"
[5/21 @ 4:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

ไม่ถึงกับ = not really

Thai words and their origins

Moderator: daฟาน

ไม่ถึงกับ = not really

Postby claude06thailand » Tue Dec 13, 2011 10:49 pm

อากาศเย็นพอดี ไม่ถึงกับหนาวมาก

I would translate this : the weather is pleasantly cool, not really very cold

What do you think ? there may be a better english translation ?
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: ไม่ถึงกับ = not really

Postby Gra-ding » Wed Dec 14, 2011 2:56 am

อากาศเย็นพอดี ไม่ถึงกับหนาวมาก

How about "The weather is just right, it hasn't got too cold (yet)."
กระดิ่ง
Gra-ding
 
Posts: 285
Joined: Sun Feb 08, 2009 12:00 am
Location: ปากช่อง & Adelaide

Re: ไม่ถึงกับ = not really

Postby claude06thailand » Wed Dec 14, 2011 6:04 am

Gra-ding wrote:อากาศเย็นพอดี ไม่ถึงกับหนาวมาก

How about "The weather is just right, it hasn't got too cold (yet)."


Thanks, Grading !
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: ไม่ถึงกับ = not really

Postby Tgeezer » Wed Dec 14, 2011 6:39 am

Gra-ding wrote:อากาศเย็นพอดี ไม่ถึงกับหนาวมาก

How about "The weather is just right, it hasn't got too cold (yet)."

I vote for Claude.
ถึงกับ could be ; 'considered to be equal to', 'up to standard' or similar.
Tgeezer
 
Posts: 1376
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: ไม่ถึงกับ = not really

Postby AndrewfromIndiana » Fri Feb 17, 2012 5:17 pm

why does it have the "tung gab" part in it? Why wouldn't it just be.."mai now mak"? We wouldn't have the "tung gab" in English. That's interesting, I've not seen that before.
Ped mai sabai....
User avatar
AndrewfromIndiana
 
Posts: 8
Joined: Fri Feb 17, 2012 4:47 pm
Location: Samut Sakhon

Re: ไม่ถึงกับ = not really

Postby Pirin » Fri Feb 17, 2012 6:41 pm

It is cold, but not actually freezing cold.
Pirin
 
Posts: 686
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: ไม่ถึงกับ = not really

Postby claude06thailand » Fri Feb 17, 2012 9:21 pm

AndrewfromIndiana wrote:why does it have the "tung gab" part in it? Why wouldn't it just be.."mai now mak"? We wouldn't have the "tung gab" in English. That's interesting, I've not seen that before.


ถึง = to reach กับ = with > to reach a certain point or degree > to a certain extent

I think that ถึงกับ really adds something to the meaning.

maybe you will like this positive example of it :

ความสวยของคุณทำให้ผมถึงกับมองตาค้าง
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1420
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: ไม่ถึงกับ = not really

Postby David and Bui » Fri Feb 17, 2012 11:14 pm

This Thai construction in fact has a similar counterpart in English expression:

อากาศเย็นพอดี ไม่ถึงกับหนาวมาก
The weather is fairly cool; it has not reached the point of becoming very cold.

"ไม่ถึงกับ" ~ "not reach the point of"

What do you think?
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas

Re: ไม่ถึงกับ = not really

Postby Tgeezer » Sat Feb 18, 2012 12:05 am

David and Bui wrote:This Thai construction in fact has a similar counterpart in English expression:

อากาศเย็นพอดี ไม่ถึงกับหนาวมาก
The weather is fairly cool; it has not reached the point of becoming very cold.

"ไม่ถึงกับ" ~ "not reach the point of"

What do you think?

You haven't translated พอดี.
As an Englishman, small talk on weather, should be my forte, this seems to say; I am quite happy with the temperature (พอดี) It hasn't got to the point of what I would consider not พอดี.
Thai visiting Europe perhaps.
Tgeezer
 
Posts: 1376
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: ไม่ถึงกับ = not really

Postby AndrewfromIndiana » Fri Feb 24, 2012 12:18 pm

yeah I think you guys are right on point...it seems you can translate it a couple different ways into English. I'm gonna have to start using this...
Ped mai sabai....
User avatar
AndrewfromIndiana
 
Posts: 8
Joined: Fri Feb 17, 2012 4:47 pm
Location: Samut Sakhon


Return to Vocabulary and Etymology

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.