![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
Nan wrote:It means "but does not realize that..."
Ex.
เขาโอนเงินไปให้ผู้หญิงคนหนึ่งที่เขาหลงรัก แต่หารู้ไม่ว่ากำลังถูกเธอหลอก
- He transferred money to a girl he is in love but does not realize that he was deceived.
Other examples:
พ่อแม่มักเข้าข้างลูกตัวเองเสมอแม้ว่าลูกตนจะเป็นฝ่ายผิด แต่หารู้ไม่ว่าการกระทำเช่นนั้นเป็นการทำลายลูกทางอ้อม
เขาพยายามที่จะซื่อสัตย์ต่อเธอด้วยการสารภาพความจริงทุกอย่างที่ทำลงไป แต่หารู้ไม่ว่าความจริงเหล่านั้นกลับกลายเป็นตัวผลักดันให้เธอต้องเลิกรากับเขาแบบหมดสิ้นเยื่อใย
Nan wrote:หากิน does not have the opposite meaning of หากินไม่.
หากิน means 'to work for a living'.
กิน is opposite to ไม่กิน, หากินไม่
ก เอ๋ย ก ไก่ ออกไปหากิน - chicken goes out to look for food. Chicken can not work for a living, can it?![]()
But for people, we can say "ออกไปหาอะไรกิน" - go out to find something to eat.
Tgeezer wrote:In my reasoning หากิน is opposite to หาไม่กิน in the same way as หาไม่ ๒, หา...ไม่ ว. ใช้ในความปฏิเสธ นิยมใช้คร่อมกับคำนามหรือคำ
กริยา เช่น หาพบไม่ = ไม่พบ. does.
Tgeezer wrote:When I first started on forums (Thai visa) I had the same discussion with someone called Yoot who argued that the chicken could be going out to work!
Nan wrote:Tgeezer wrote:In my reasoning หากิน is opposite to หาไม่กิน in the same way as หาไม่ ๒, หา...ไม่ ว. ใช้ในความปฏิเสธ นิยมใช้คร่อมกับคำนามหรือคำ
กริยา เช่น หาพบไม่ = ไม่พบ. does.
I don't think หาไม่กิน is a word because I can not translate it. It does not make any sense.
หากิน is one word which has specific meaning while หา...ไม่ is another phrase construction which หา does not have the meaning of 'find'.Tgeezer wrote:When I first started on forums (Thai visa) I had the same discussion with someone called Yoot who argued that the chicken could be going out to work!
As for people, when they work for living, they get paid. But for chicken, the way it get food is going out to dig and scratch which you can say that it's going out to work, right? Not the same way as people.
Return to Vocabulary and Etymology
Users browsing this forum: No registered users and 7 guests