thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Surat Thani


mostly cloudy
87 F (31 C)
Heat: 99.7 F (37.6 C)
r.h.: 74%
bar: 29.7"
[5/21 @ 4:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

หารู้ไม่ว่า

Thai words and their origins

Moderator: daฟาน

หารู้ไม่ว่า

Postby seeker720 » Thu Dec 15, 2011 2:07 am

Hi, what does the phrase แต่หารู้ไม่ว่า mean?
seeker720
 
Posts: 4
Joined: Thu Sep 15, 2011 4:40 am

Re: หารู้ไม่ว่า

Postby Nan » Thu Dec 15, 2011 5:56 am

It means "but does not realize that..."

Ex.

เขาโอนเงินไปให้ผู้หญิงคนหนึ่งที่เขาหลงรัก แต่หารู้ไม่ว่ากำลังถูกเธอหลอก

- He transferred money to a girl he is in love but does not realize that he was deceived.


Other examples:

พ่อแม่มักเข้าข้างลูกตัวเองเสมอแม้ว่าลูกตนจะเป็นฝ่ายผิด แต่หารู้ไม่ว่าการกระทำเช่นนั้นเป็นการทำลายลูกทางอ้อม

เขาพยายามที่จะซื่อสัตย์ต่อเธอด้วยการสารภาพความจริงทุกอย่างที่ทำลงไป แต่หารู้ไม่ว่าความจริงเหล่านั้นกลับกลายเป็นตัวผลักดันให้เธอต้องเลิกรากับเขาแบบหมดสิ้นเยื่อใย
Nan
 
Posts: 2739
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: หารู้ไม่ว่า

Postby Tgeezer » Thu Dec 15, 2011 8:47 am

Nan wrote:It means "but does not realize that..."

Ex.

เขาโอนเงินไปให้ผู้หญิงคนหนึ่งที่เขาหลงรัก แต่หารู้ไม่ว่ากำลังถูกเธอหลอก

- He transferred money to a girl he is in love but does not realize that he was deceived.


Other examples:

พ่อแม่มักเข้าข้างลูกตัวเองเสมอแม้ว่าลูกตนจะเป็นฝ่ายผิด แต่หารู้ไม่ว่าการกระทำเช่นนั้นเป็นการทำลายลูกทางอ้อม

เขาพยายามที่จะซื่อสัตย์ต่อเธอด้วยการสารภาพความจริงทุกอย่างที่ทำลงไป แต่หารู้ไม่ว่าความจริงเหล่านั้นกลับกลายเป็นตัวผลักดันให้เธอต้องเลิกรากับเขาแบบหมดสิ้นเยื่อใย

I like this construction because I often wrongly attribute ไม่ to the preceding phrase. เขาไม่ชอบ=ไม่ใช่เขาที่ชอบ
The dictionary says that a วิเศษณ์ follows the phrase it modifies then says that ไม่ is a วิเศษณ์ and goes on to say that follows the phrase it contradicts only when when หา precedes that phrase; หากิน = to eat หากินไม่= not eat or ไม่กิน.
The English I have put is not good, but then I don't think it can ever be good enough to translate Thai word for word.

ก เอ๋ย ก ไก่ ออกไปหากิน chicken goes outside to, eat, look for food, find food. The chicken goes outside to do all of those things , so how do we translate it?
This is a very simple sentence but does it show how a more complicated thought might cause problems?
This interests me because I think it demonstrates how simple translation should be.
Tgeezer
 
Posts: 1376
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: หารู้ไม่ว่า

Postby Nan » Thu Dec 15, 2011 9:12 am

หากิน does not have the opposite meaning of หากินไม่.

หากิน means 'to work for a living'.

กิน is opposite to ไม่กิน, หากินไม่

ก เอ๋ย ก ไก่ ออกไปหากิน - chicken goes out to look for food. Chicken can not work for a living, can it? :D

But for people, we can say "ออกไปหาอะไรกิน" - go out to find something to eat.
Nan
 
Posts: 2739
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: หารู้ไม่ว่า

Postby Tgeezer » Thu Dec 15, 2011 11:04 am

Nan wrote:หากิน does not have the opposite meaning of หากินไม่.

หากิน means 'to work for a living'.

กิน is opposite to ไม่กิน, หากินไม่

ก เอ๋ย ก ไก่ ออกไปหากิน - chicken goes out to look for food. Chicken can not work for a living, can it? :D

But for people, we can say "ออกไปหาอะไรกิน" - go out to find something to eat.

In my reasoning หากิน is opposite to หาไม่กิน in the same way as หาไม่ ๒, หา...ไม่ . ใช้ในความปฏิเสธ นิยมใช้คร่อมกับคำนามหรือคำ
กริยา เช่น หาพบไม่ = ไม่พบ. does.
However you make a good point, perhaps this is a reason for English people not to apply the same logic to Thai as can be done to English.
When I first started on forums (Thai visa) I had the same discussion with someone called Yoot who argued that the chicken could be going out to work!
Can you not make the step from หากิน to หาอะไรกิน without a saying อะไร? With a full sentence would you not have to say something like อะไรที่กินได้
I presume that a definition should be capable of being slipped into a sentence in place of the word it defines.
Is this the logic that cannot be applied?
The ก ไก่ books are for babies, what do they make of it I wonder.
Tgeezer
 
Posts: 1376
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: หารู้ไม่ว่า

Postby Nan » Thu Dec 15, 2011 11:54 am

Tgeezer wrote:In my reasoning หากิน is opposite to หาไม่กิน in the same way as หาไม่ ๒, หา...ไม่ . ใช้ในความปฏิเสธ นิยมใช้คร่อมกับคำนามหรือคำ
กริยา เช่น หาพบไม่ = ไม่พบ. does.


I don't think หาไม่กิน is a word because I can not translate it. It does not make any sense.

หากิน is one word which has specific meaning while หา...ไม่ is another phrase construction which หา does not have the meaning of 'find'.


Tgeezer wrote:When I first started on forums (Thai visa) I had the same discussion with someone called Yoot who argued that the chicken could be going out to work!


As for people, when they work for living, they get paid. But for chicken, the way it get food is going out to dig and scratch which you can say that it's going out to work, right? Not the same way as people.:D
Nan
 
Posts: 2739
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: หารู้ไม่ว่า

Postby Tgeezer » Thu Dec 15, 2011 6:31 pm

Nan wrote:
Tgeezer wrote:In my reasoning หากิน is opposite to หาไม่กิน in the same way as หาไม่ ๒, หา...ไม่ . ใช้ในความปฏิเสธ นิยมใช้คร่อมกับคำนามหรือคำ
กริยา เช่น หาพบไม่ = ไม่พบ. does.


I don't think หาไม่กิน is a word because I can not translate it. It does not make any sense.

หากิน is one word which has specific meaning while หา...ไม่ is another phrase construction which หา does not have the meaning of 'find'.


Tgeezer wrote:When I first started on forums (Thai visa) I had the same discussion with someone called Yoot who argued that the chicken could be going out to work!


As for people, when they work for living, they get paid. But for chicken, the way it get food is going out to dig and scratch which you can say that it's going out to work, right? Not the same way as people.:D


Actually I was replying to your post and defending หากินไม่ which was the topic, หาไม่กิน is a mistake, which I thought you might have realized, especially since I was claiming a logical connection with หาพบไม่, but I must defer to you there, it doesn't make sense. :oops:

I didn't say that I won the argument with Yoot, :( I agree I can think of a chicken going out to work now, when I put ! in my post I couldn't,so that's progress.
I am learning a lot, even though my methods are eccentric.
ไม่ is not the only วิเศษณ์ which precedes the word it modifies so back to the drawing board. Thanks for your help Nan until the next time. :twisted:
Tgeezer
 
Posts: 1376
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm


Return to Vocabulary and Etymology

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.