ผมว่า Guinea Pig(กินี พิก) ออกเสียงยากในภาษาไทยมั้งครับ ฟังแล้วผมนึกถึง หมู(ไม่ใช่หนู)ที่มาจาก Papua New Guinea
![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
D Wilson wrote:Does anyone know why the guinea pig is called "[nu] gasby/gatsby/gaesbi" หนูแกสบี้ in Thailand?
Thanks for any response.
I cannot read Thai very well (sorry) but I have friends and relatives who can, so if one can respond in English it's ideal but in Thai (or even German, French, Chinese, etc.) is also OK.
r2d2 wrote:D Wilson wrote:Does anyone know why the guinea pig is called "[nu] gasby/gatsby/gaesbi" หนูแกสบี้ in Thailand?
Thanks for any response.
I cannot read Thai very well (sorry) but I have friends and relatives who can, so if one can respond in English it's ideal but in Thai (or even German, French, Chinese, etc.) is also OK.
Hi Khun D Wilson,
in this "paper" the writer is taking the position that the animal's name 'Gatsby' is solely for commercial purposes:
http://www.cavythailand.com/tale.html
David and Bui wrote:เห็นว่าชาวอเมริกาใต้กินตัวนี้เป็นอาหาร คนไทยใช้เนื้อหนูเลี้ยงนี้ทำเป็นแกงหรือเปล่าครับ
claude06thailand wrote:Khun Ohmmo, I find these 3 phrases interesting
เท่าที่เคยได้ยินมาคือ เป็นชื่อที่คนขายสัตว์เลี้ยงตั้งขึ้น จะด้วยเหตุใดก็ไม่ทราบได้
The use of คือ just before เป็น surprises me, as well as ได้
I would have written :
เท่าที่เคยได้ยินมา เป็นชื่อที่คนขายสัตว์เลี้ยงตั้งขึ้น จะด้วยเหตุใดก็ไม่ทราบ
Is that possible too ?
Return to Vocabulary and Etymology
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests