thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Mae Sot
Thanks for your

recent donations!

Narisa N. $+++!
John A. $+++!
Mike A. $100!
Eric B. $100!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
John S. $100!
Peter B. $100!
Ingo B $50
Peter d C $50
Hans G $50
Alan M. $50
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
Bill O. $70
Ravinder S. $20
Chris S. $15
Jose D-C $20
Steven P. $20
Daniel W. $75
Rudolf M. $30
David R. $50
Judith W. $50
Roger C. $50
Steve D. $50
Sean F. $50
Paul G. B. $50
xsinventory $20
Nigel A. $15
Michael B. $20
Otto S. $20
Damien G. $12
Simon G. $5
Lindsay D. $25
David S. $25
Laurent L. $40
Peter van G. $10
Graham S. $10
Peter N. $30
James A. $10
Dmitry I. $10
Edward R. $50
Roderick S. $30
Mason S. $5
Henning E. $20
John F. $20
Daniel F. $10
Armand H. $20
Daniel S. $20
James McD. $20
Shane McC. $10
Roberto P. $50
Derrell P. $20
Trevor O. $30
Patrick H. $25
Rick @SS $15
Gene H. $10
John S. $100!
Aye A. M. $33
S. Cummings $25
Will F. $20
Siriwat T. $5
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

A question: khrap (ครับ) vs. khap (คับ)

Thai words and their origins

Moderator: daฟาน

A question: khrap (ครับ) vs. khap (คับ)

Postby Mika » Tue Mar 13, 2012 9:13 am

Hi :)

I noticed that at the end of a sentence, a woman says 'kha' (ค่ะ, คะ). I'm not sure about men, though. Is it 'khap' (คับ) or 'khrap' (ครับ)? Or are both correct?

Thanks.
Mika
Mika
 
Posts: 22
Joined: Wed Jan 18, 2012 11:20 am

Re: A question: khrap (ครับ) vs. khap (คับ)

Postby Tgeezer » Tue Mar 13, 2012 9:31 am

Mika wrote:Hi :)

I noticed that at the end of a sentence, a woman says 'kha' (ค่ะ, คะ). I'm not sure about men, though. Is it 'khap' (คับ) or 'khrap' (ครับ)? Or are both correct?

Thanks.
Mika

The word is ครับ often said คับ, and a strange thing about Thai is that some people insist on spelling words the way that they say them.
U no wat I meen ? It don't think it is considered as ignorant in Thai as it would be in English, perhaps someone will tell us. :)
Tgeezer
 
Posts: 2137
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: A question: khrap (ครับ) vs. khap (คับ)

Postby Mika » Tue Mar 13, 2012 9:34 am

Tgeezer wrote:
Mika wrote:Hi :)

I noticed that at the end of a sentence, a woman says 'kha' (ค่ะ, คะ). I'm not sure about men, though. Is it 'khap' (คับ) or 'khrap' (ครับ)? Or are both correct?

Thanks.
Mika

The word is ครับ often said คับ, and a strange thing about Thai is that some people insist on spelling words the way that they say them.
U no wat I meen ? It don't think it is considered as ignorant in Thai as it would be in English, perhaps someone will tell us. :)


:D Yup I know watcha mean Tgeezer. So, I guess the correct form is definitely ครับ!
Mika
 
Posts: 22
Joined: Wed Jan 18, 2012 11:20 am

Re: A question: khrap (ครับ) vs. khap (คับ)

Postby Toffeeman » Thu Mar 15, 2012 1:09 am

Yes the correct written form is ครับ but the spoken form is nearly always คับ. I got ridiculed by one Thai friend for using ครับ, and another friend said she liked listening to farangs speaking Thai because sometimes there words are so correct, meaning too correct. The word she picked me up on was ครับ. So I guess go with คับ.

In fact with this word you can even lengthen the vowel a bit. Similar to the way women use คะ. They lengthen the vowel and also change the tone but men can just lengthen the vowel for affect. It should remain high tone. An example of this is when you use the word on its own to acknowledge another person's comment. On the phone you will usually just use the short version like an English person would say yes, yep, ok, ahem and all the other words we use like that.

But when I friend might call my name, thus attracting my attention I usually lengthen the ครับ. This has the meaning of acknowledging them but also showing them that I know they want something. It is difficult to explain but probably indicates a little sarcasm in my response. I think I am conveying the meaning: What do you want now! but of course it is said between friends and thus taken in good spirit.
Toffeeman
 
Posts: 411
Joined: Fri May 27, 2011 10:14 am
Location: London

Re: A question: khrap (ครับ) vs. khap (คับ)

Postby Tgeezer » Thu Mar 15, 2012 6:36 am

Toffeeman wrote:I got ridiculed by one Thai friend for using ครับ, and another friend said she liked listening to farangs speaking Thai because sometimes there words are so correct, meaning too correct. The word she picked me up on was ครับ. So I guess go with คับ.


She would certainly enjoy the company I keep then, even the caddies say ครับ properly sometimes ครับผม too. One friend just a second ago declared that 'it is uneducated, บ้านนอก, to say คับ.
Tgeezer
 
Posts: 2137
Joined: Sun Oct 17, 2010 6:24 pm

Re: A question: khrap (ครับ) vs. khap (คับ) - Thanks!

Postby Mika » Thu Mar 15, 2012 10:57 am

I'd like to thank you both Toffeeman and Tgeezer. :D
Both your answers were a great help.
Mika
 
Posts: 22
Joined: Wed Jan 18, 2012 11:20 am

Re: A question: khrap (ครับ) vs. khap (คับ)

Postby Vortarulo » Sun May 06, 2012 5:47 pm

I wonder about the etymology of the word ครับ.
When I was reading a book, I found the word ขอรับ (obviously derived from ขอ and รับ) and my friend told me it is some very very polite particle. So it made me wonder if the etymology of ครับ really is: ขอ + รับ = ขอรับ > ครับ (and the tone of the second syllable was retained). Does anyone know?

I wish I had an etymological dictionary for Thai!
User avatar
Vortarulo
 
Posts: 28
Joined: Sun May 06, 2012 5:39 pm
Location: Leipzig, Germany

Re: A question: khrap (ครับ) vs. khap (คับ)

Postby daฟาน » Sun May 06, 2012 5:57 pm

Vortarulo wrote:I wonder about the etymology of the word ครับ.
When I was reading a book, I found the word ขอรับ (obviously derived from ขอ and รับ) and my friend told me it is some very very polite particle. So it made me wonder if the etymology of ครับ really is: ขอ + รับ = ขอรับ > ครับ (and the tone of the second syllable was retained). Does anyone know?

I wish I had an etymological dictionary for Thai!


I saw it in a movie too. My friends told me that time that this ขอรับ is actually the etomology of ครับ. However they are not linguists so I won't guarantee that this is 100% correct.
daฟาน
 
Posts: 489
Joined: Sun Jul 18, 2010 9:57 am
Location: austria

Re: A question: khrap (ครับ) vs. khap (คับ)

Postby Pirin » Mon May 07, 2012 1:15 am

At the moment, please use “ครับ”.

It is said that “ขอรับ” becomes “ครับ” because of assimilation or change over time.

http://www.royin.go.th/th/knowledge/detail.php?ID=4090
คลังความรู้

คำว่า ครับ เพี้ยนเสียงมาจากคำว่า ขอรับ ซึ่ง……”
เสนาะโสตเสียงสุนทรีย์มีสรรค์สร้าง ลิขิตทางวางบรรจบสบสองเรา
User avatar
Pirin
 
Posts: 1400
Joined: Wed Jan 19, 2011 4:28 pm

Re: A question: khrap (ครับ) vs. khap (คับ)

Postby tod-daniels » Mon May 07, 2012 3:40 am

The penchant for Thais to teach foreigners Thai that sounds foreign is just plain crazy :o .

The only time I’ve EVER heard ครับ pronounced with the “r” is with pretentious Thais wanting to show they can roll their r’s :lol: or when used in a sarcastic manner to purposely “take the piss” outta someone where they’ll drag out the sound :? .

Listen to Thai talk radio, not a “ครับ” to be heard, watch Thai t/v, even news presenters hardly ever ครับ, they just คับ. :D

Honestly, I never use that particle unless it’s hooked into a “phrozen-phraze” like; หวัดดีคับ, ขอโทษคับ or สบายดีรึคับ. Any other time I totally leave it off of anything I say, to no apparent lost of comprehension or offence taken by the Thais I’m speaking to. ;)

The reason Thais say foreigners have “foreign sounding Thai” is because we’re taught it by the Thais, :)
"Whoever said `Money can`t buy you love or joy` obviously was not making enough money." <- quote by Gene $immon$ of the rock group KISS
tod-daniels
 
Posts: 323
Joined: Thu Jan 20, 2011 4:41 am
Location: Bangkok

Next

Return to Vocabulary and Etymology

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Copyright © 2013 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.