I noticed that at the end of a sentence, a woman says 'kha' (ค่ะ, คะ). I'm not sure about men, though. Is it 'khap' (คับ) or 'khrap' (ครับ)? Or are both correct?
Thanks.
Mika
![]() | ![]() | Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: daฟาน
Mika wrote:Hi![]()
I noticed that at the end of a sentence, a woman says 'kha' (ค่ะ, คะ). I'm not sure about men, though. Is it 'khap' (คับ) or 'khrap' (ครับ)? Or are both correct?
Thanks.
Mika
Tgeezer wrote:Mika wrote:Hi![]()
I noticed that at the end of a sentence, a woman says 'kha' (ค่ะ, คะ). I'm not sure about men, though. Is it 'khap' (คับ) or 'khrap' (ครับ)? Or are both correct?
Thanks.
Mika
The word is ครับ often said คับ, and a strange thing about Thai is that some people insist on spelling words the way that they say them.
U no wat I meen ? It don't think it is considered as ignorant in Thai as it would be in English, perhaps someone will tell us.
Toffeeman wrote:I got ridiculed by one Thai friend for using ครับ, and another friend said she liked listening to farangs speaking Thai because sometimes there words are so correct, meaning too correct. The word she picked me up on was ครับ. So I guess go with คับ.
Vortarulo wrote:I wonder about the etymology of the word ครับ.
When I was reading a book, I found the word ขอรับ (obviously derived from ขอ and รับ) and my friend told me it is some very very polite particle. So it made me wonder if the etymology of ครับ really is: ขอ + รับ = ขอรับ > ครับ (and the tone of the second syllable was retained). Does anyone know?
I wish I had an etymological dictionary for Thai!
Return to Vocabulary and Etymology
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests