thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Phuket


partly cloudy
91 F (33 C)
r.h.: 43%
bar: 29.77"
[2/10 @ 3:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Word Query Thread

Vowel & consonant graphemes (letters), syllables, and orthography

Moderator: daฟาน

Re: Word Query Thread

Postby R.E.G. » Fri Jan 29, 2010 10:57 am

John wrote:My exposure to Muslims suggests that they would use "อัลลอฮ์" (Allah) when making specific reference to God.

Hopefully there is a Muslim on this forum who can shed light on the use of the word "พระเจา" in the Thai Muslim world.

John

Christian, Moslem, Judism, all have the same God. In Thai is that พระเจ้า?
Party pooper.
R.E.G.
 
Posts: 613
Joined: Sat Mar 07, 2009 12:00 am
Location: Bangkok/UK

Re: Word Query Thread

Postby Tommo » Sat Feb 06, 2010 4:47 pm

i always took it to mean a generic term for a god.

I was trying to find the word for 'swap' the other day, I seem to remember thai people saying to me something that sounded like 'sa-lap gan' and they'd do a crossing of hands in front of them.

Any ideas?
User avatar
Tommo
 
Posts: 203
Joined: Mon Feb 09, 2009 12:00 am
Location: England

Re: Word Query Thread

Postby claude06thailand » Sat Feb 06, 2010 7:17 pm

swap > สลับ > สลับกัน
swap > ผลัด > ผลัดกัน

I was surprised to find only แลกเปลี่ยน in my 3 dictionaries...
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1188
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

Re: Word Query Thread

Postby grthai » Sun Feb 07, 2010 1:47 am

From experience with this case I would use เปลี่ยนกัน, แลกกัน, or แลกเปลี่ยนกัน because I can still remember when I was first learning Thai and I tried to use สลับกัน with a Thai friend asking him to swap me the basketball he was holding for the volleyball I had and he was confused. It was then that I was taught that สลับกัน means to alternate not to swap like to alternate using something or positions when doing something. Despite this I can think of something that is sort of an exception. พี่ ขอสลับกันใช้หน่อยได้ไหมครับ Can we alternate using (something) please? hahaha This is super polite and probably not what college friends would say to each other, but you get my drift. Oh! Good memories.
Gary
grthai
 
Posts: 10
Joined: Sat Dec 12, 2009 4:37 am
Location: Orem, UT, U.S.A.

Re: Word Query Thread

Postby mangkorn » Sun Feb 07, 2010 2:59 pm

It means "to alternate," in the sense of every other one, e.g., alternating current.

Apropos Tommo's question, it may be used to mean "swap" in the sense of trading shifts with a co-worker, i.e., you need to take tomorrow off, and so he agrees to work for you if you take one of his shifts (alternating).

But it doesn't generally mean swap in the sense of exchanging one thing for another.
แล้วแต่สถานการณ์
mangkorn
 
Posts: 1171
Joined: Fri Aug 24, 2007 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Word Query Thread

Postby Tommo » Sun Feb 14, 2010 2:30 am

ขอบคุณ

เหลวไหล - nonsensical; unreliable; [interjection] "Blah!"

ไม่เหลวไหล - nonsense; nonsensical

hmm, to me that sounds like basically the same thing. So if เหลวไหล means "nonsense" why doesn't ไม่เหลวไหล "not nonsense".

I was trying to form this sentence, guess at my attempt na :) ถ้าผมพูดไม่เหลวไหล คุณจะรู้ยังไง
User avatar
Tommo
 
Posts: 203
Joined: Mon Feb 09, 2009 12:00 am
Location: England

Re: Word Query Thread

Postby simonbournemouth » Sun Feb 14, 2010 11:49 am

Tommo wrote:
hmm, to me that sounds like basically the same thing. So if เหลวไหล means "nonsense" why doesn't ไม่เหลวไหล "not nonsense".


Khun Tommo,

I'm not familiar with the term "เหลวไหล", so I can't comment on it. A term I have heard for "speaking nonesense" is "พูดเพ้อเจ้อ".

Perhaps; ถ้าผมพูดเพ้อเจ้อ คุณจะรู้ยังไง
User avatar
simonbournemouth
 
Posts: 1308
Joined: Sat Sep 15, 2007 12:00 am
Location: Bournemouth, England

Re: Word Query Thread

Postby Tommo » Sun Feb 14, 2010 1:07 pm

yes that look like it would work and there's little ambiguity. Perhaps nonsense could take two meanings here, 1: nonsense like speaking in tongues or say someone pretending to speak japanese when they don't know a single word or 2: nonsense like "2x10 equals a camels face".
User avatar
Tommo
 
Posts: 203
Joined: Mon Feb 09, 2009 12:00 am
Location: England

Re: Word Query Thread

Postby mangkorn » Sun Feb 14, 2010 5:24 pm

Tommo wrote: "2x10 equals a camels face".


That would be a surrealist's way of talking sense, no? :mrgreen:

Anyway, as in interjection, ไร้สาระ is probably the most-common way to say "nonsensical."
แล้วแต่สถานการณ์
mangkorn
 
Posts: 1171
Joined: Fri Aug 24, 2007 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Word Query Thread

Postby claude06thailand » Sun Feb 14, 2010 7:37 pm

Tommo wrote:ขอบคุณ

เหลวไหล - nonsensical; unreliable; [interjection] "Blah!"

ไม่เหลวไหล - nonsense; nonsensical

hmm, to me that sounds like basically the same thing. So if เหลวไหล means "nonsense" why doesn't ไม่เหลวไหล "not nonsense".

I was trying to form this sentence, guess at my attempt na :) ถ้าผมพูดไม่เหลวไหล คุณจะรู้ยังไง



Where did you find that เหลวไหล = ไม่เหลวไหล ?

As Mangkorn said, พูดไร้สาระ is the common way.
User avatar
claude06thailand
 
Posts: 1188
Joined: Tue Jul 21, 2009 12:00 am
Location: France And Thailand

PreviousNext

Return to Reading, Writing, Spelling, and Tone Rules

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.