thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Hat Yai


mostly cloudy
89 F (32 C)
Heat: 95.0 F (35.0 C)
r.h.: 55%
bar: 29.7"
[5/21 @ 5:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Word Query Thread

Vowel & consonant graphemes (letters), syllables, and orthography

Moderator: daฟาน

Word Query Thread

Postby Tommo » Thu Dec 10, 2009 12:28 am

Often I just want to ask a little question and creating a new topic seems a bit of a waste everytime. I thought a word query thread for little questions would be useful.

----

do you know what you saying? - พูดอะไรออกมา

Got this from a phrasebook, is the translation right? It reads to me more like 'what did you say' which is different. I wanted an informal phrase to use if a thai is speaking in english and says something which i suspect they don't understand (i.e. just guessing) or say something wrong without saying พูดผิด.
User avatar
Tommo
 
Posts: 207
Joined: Mon Feb 09, 2009 12:00 am
Location: England

Re: Word Query Thread

Postby simonbournemouth » Thu Dec 10, 2009 12:57 am

I agree Tommo!

พูดอะไรออกมา seems to be saying; "what did you say?".

I think here we could use the term รู้เรื่อง; to know, understand

คุณพูดรู้เรื่องไหม - "do you know/understand what you are saying?"
User avatar
simonbournemouth
 
Posts: 1322
Joined: Sat Sep 15, 2007 12:00 am
Location: Bournemouth, England

Re: Word Query Thread

Postby Tommo » Thu Dec 10, 2009 1:40 am

I know these words, why can't I just piece them together like you just did. Thanks that phrase makes perfect sense to me, thanks.
User avatar
Tommo
 
Posts: 207
Joined: Mon Feb 09, 2009 12:00 am
Location: England

Re: Word Query Thread

Postby Nan » Thu Dec 10, 2009 4:37 am

คุณพูดรู้เรื่องไหม - "do you know/understand what you are saying?"


If you say this sentence, it would sound like you are finding a quarrel. It implies that "you never understand what I'm trying to tell you."

do you know what you saying? - พูดอะไรออกมา - This sentence implies that "I didn't expect to hear that from you", kind of surprise or shock.

I wanted an informal phrase to use if a thai is speaking in english and says something which i suspect they don't understand (i.e. just guessing) or say something wrong without saying พูดผิด.


You can say "คุณเข้าใจ(รู้)หรือเปล่าว่าที่คุณพูดหมายถึงอะไร", literally it means "Do you understand (know) the meaning of what you said or not?"
Nan
 
Posts: 2739
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Word Query Thread

Postby simonbournemouth » Thu Dec 10, 2009 4:45 am

Tommo wrote:I know these words, why can't I just piece them together like you just did.


I find it easy to piece words together... but the meaning is not always as I intend, as Khun Nan has pointed out. Thank you Khun Nan!
User avatar
simonbournemouth
 
Posts: 1322
Joined: Sat Sep 15, 2007 12:00 am
Location: Bournemouth, England

Re: Word Query Thread

Postby Tommo » Thu Dec 10, 2009 4:17 pm

there is no point - ไม่มีจุดหมาย or just ไม่มีจุด

guessing on this one :)
User avatar
Tommo
 
Posts: 207
Joined: Mon Feb 09, 2009 12:00 am
Location: England

Re: Word Query Thread

Postby simonbournemouth » Thu Dec 10, 2009 4:31 pm

Tommo wrote:there is no point - ไม่มีจุดหมาย or just ไม่มีจุด

guessing on this one :)

How about; ไม่มีประโยชน์ ?
User avatar
simonbournemouth
 
Posts: 1322
Joined: Sat Sep 15, 2007 12:00 am
Location: Bournemouth, England

Re: Word Query Thread

Postby mangkorn » Thu Dec 10, 2009 5:36 pm

ไม่มีเหตุผล ?
แล้วแต่สถานการณ์
mangkorn
 
Posts: 1173
Joined: Fri Aug 24, 2007 12:00 am
Location: Bangkok

Re: Word Query Thread

Postby R.E.G. » Fri Dec 11, 2009 4:27 am

Tommo wrote:there is no point - ไม่มีจุดหมาย or just ไม่มีจุด

guessing on this one :)

Go for it, how they are said tells more than what you say. If you are in the attitude of your picture when your partner suggests a walk in the park all suggestions work well enough, even ไม่มีจุด might. Try looking up the words in the thai dictionary which gives a better flavour of the meanings; ไม่มีจุดหมาย appears to be short for ไม่มีจุดหมายปลายทาง which seems more lofty than the situation might need, but only you know.
Party pooper.
R.E.G.
 
Posts: 613
Joined: Sat Mar 07, 2009 12:00 am
Location: Bangkok/UK

Re: Word Query Thread

Postby grthai » Mon Dec 14, 2009 6:32 am

Tommo wrote:there is no point - ไม่มีจุดหมาย or just ไม่มีจุด

guessing on this one :)


I would say that most phrases depend on the situation so it is important to include that when asking the question. I can think of a few, but all are used in slightly different situations. I think you are probably looking for ไร้ผล because of the English meaning and the others listed are inferring a goal or destination. I would also say from experience that it is important to be careful when saying something with an absolute negative because Thai people aren't straight forward like us. So in short, this probably isn't something you want to say to someone casually.
Gary
grthai
 
Posts: 10
Joined: Sat Dec 12, 2009 4:37 am
Location: Orem, UT, U.S.A.

Next

Return to Reading, Writing, Spelling, and Tone Rules

Who is online

Users browsing this forum: buckjoy and 1 guest

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.