thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Mae Hong Son


mostly cloudy
89 F (32 C)
Heat: 98.4 F (36.9 C)
r.h.: 62%
bar: 29.6"
[5/21 @ 5:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Vowel & consonant graphemes (letters), syllables, and orthography

Moderator: daฟาน

Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby Richard Wordingham » Mon Aug 16, 2010 10:29 pm

Passerby wrote:(in Can we use ผู้ as a classifier?) Yes..ไผ ผู้ได๋ both words are being used in Lao. I can neither confirm nor contradict your claim of the root of the word.

By the way, we need to use " " for any word that is not Thai.

- in response to my transliterating Lao as ໃຜ 'who' as ใผ rather than ไผ. Is there truly a rule that non-Thai Tais must be represented as illiterate?

I note that when the corresponding vowel symbol is transliterated from tua mueang, the Maefahluang dictionary also uses mai muan, indeed in this very word ใผ. (The dictionary does note that the commoner spelling is ไผ; this is rather to be expected given that many accounts of the script omit it.)
Richard Wordingham
 
Posts: 791
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby Passerby » Tue Aug 17, 2010 3:10 am

Richard Wordingham wrote:
Passerby wrote:(in Can we use ผู้ as a classifier?) Yes..ไผ ผู้ได๋ both words are being used in Lao. I can neither confirm nor contradict your claim of the root of the word.

By the way, we need to use " " for any word that is not Thai.

- in response to my transliterating Lao as ໃຜ 'who' as ใผ rather than ไผ. Is there truly a rule that non-Thai Tais must be represented as illiterate?

I note that when the corresponding vowel symbol is transliterated from tua mueang, the Maefahluang dictionary also uses mai muan, indeed in this very word ใผ. (The dictionary does note that the commoner spelling is ไผ; this is rather to be expected given that many accounts of the script omit it.)


I do not know enough about written language in Lao,
However, if we use Thai characters, then we follow Thai rules.
Passerby
 
Posts: 405
Joined: Mon Jun 28, 2010 10:08 pm

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby R.E.G. » Tue Aug 17, 2010 7:05 am

Richard Wordingham wrote: By the way, we need to use " " for any word that is not Thai.

- in response to my transliterating Lao as ໃຜ 'who' as ใผ rather than ไผ. Is there truly a rule that non-Thai Tais must be represented as illiterate?
[/quote]
It is more a question of a common background; Thai schools teach that there are twenty words which are spelt using .
Party pooper.
R.E.G.
 
Posts: 613
Joined: Sat Mar 07, 2009 12:00 am
Location: Bangkok/UK

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby Richard Wordingham » Tue Aug 17, 2010 8:15 am

R.E.G. wrote:It is more a question of a common background; Thai schools teach that there are twenty words which are spelt using .

Traditional orthographies can freeze a lot of spelling errors - ฆ่า for ข้า 'kill', เฒ่า for เถ้า 'old', and ไร for ใร 'what?' spring immediately to mind, and 'The Thai orthography is spurious' is a common statement in Fangkuei Li's Handbook of Comparative Tai. Now, in a purely Siamese context it doesn't really matter, but when citing words from other languages with their own orthographies, it does matter, especially when the difference represents a difference of pronunciation.

Northern Lao (Luang Prabang?) preserves the phonetic difference between mai muan and mai malaai, and I'm not sure how recent the merger is elsewhere. Some teaching resources for Lao still claim a phonetic difference.

Northern Thai has its own list of words with mai muan, and it's different from the Siamese list.

Now, the RID does have ไผ 'who' as a Northern and Isaan word, but some of us have had it explained to us that people from Isaan (and, less commonly, the North) are fit only to be servants, so who cares about the spelling of a dialect word. (I can't date the contraction well enough relatively to know whether Siamese should have been expected to preserve the - proto-SW Tai *phr- yields plain in Siamese.)
Richard Wordingham
 
Posts: 791
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby r2d2 » Wed Aug 18, 2010 10:28 pm

Richard Wordingham wrote:Now, the RID does have ไผ 'who' as a Northern and Isaan word, but some of us have had it explained to us that people from Isaan (and, less commonly, the North) are fit only to be servants, so who cares about the spelling of a dialect word.


ไผ (ถิ่นพายัพ, อีสาน) . ใคร.

Hm... seeing all these discussions here and the current/modern Phayansana Lao (+ vowels):

a) It's only a personal preference: I would prefer to see Isan written in Lao but not in Thai letters. But a kind of experience of daily life is, speaking with Isan people, that they are kidding about "Lao letters" at best. So my personal preference is rather irrealistic.
b) The Laotian spelling reform looks rather "radical" (radical fits in the sense of 'cutting the roots'). On the level of consonants/phayansana I'm still confident that the observation "radical" fits. But --- eek :mrgreen: --- on the vowel level ... rather radical transforming the ambigous T(h)ai alpha-beta-gamma-abugida into a phonetically unambigous (phonetic) alphabet - in particular due to newly introduced vowel letters: Eek :mrgreen: , the communists in the P.R. of Lao have maintained (or overlooked the elimination of) the discrimination in-between mai muan and malai... Is there any phonetic justification for maintaining both vowel letters in the phayansana Lao/Lao language?

Sorry, but a very recent observation (and question).
User avatar
r2d2
 
Posts: 1135
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby Passerby » Thu Aug 19, 2010 2:57 pm

Hate to say this; It seems that some of Farangs are trying to rewrite Thai language.
Passerby
 
Posts: 405
Joined: Mon Jun 28, 2010 10:08 pm

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby Richard Wordingham » Thu Aug 19, 2010 7:29 pm

Passerby wrote:Hate to say this; It seems that some of Farangs are trying to rewrite Thai language.

Where do you see that?
Richard Wordingham
 
Posts: 791
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby Richard Wordingham » Thu Aug 19, 2010 11:08 pm

r2d2 wrote:in particular due to newly introduced vowel letters:

Can you give examples? With dates? To me, the biggest change in Lao vowels seems to be writing /a/ in all open syllables, e.g. ຖນົນ to ຖະໜົນ (roughly ถนน to ถะหนน, or perhaps ถโน็น to ถะโหน็น for those who can't read the Lao).
r2d2 wrote:The communists in the P.R. of Lao have maintained (or overlooked the elimination of) the discrimination in-between mai muan and malai... Is there any phonetic justification for maintaining both vowel letters in the phayansana Lao/Lao language?

Yes, the distinction is maintained in the North of the country, at least, according to Georg Bossong's account. Looking at the Lao forms quoted by Li, it seems that the sound written mai muan is recorded as /əː/ in Theodore Guignard's Lao-French dictionary - or is that Li's misreading?

I'm currently drawing up a comparison of Thai, Lanna (Tua Mueang) and Lao words written with mai muan, and I'm having trouble looking for Lao *ໃຂ່ (transliteratable as ใข่) 'dry'. Li cites it as Lao 'khəə B1' . I can't find it in the Sealang dictionary, but one of the few Google hits I've got seems to match it in sense. (There is no Siamese cognate.)
Richard Wordingham
 
Posts: 791
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby r2d2 » Fri Aug 20, 2010 5:04 am

Passerby wrote:Hate to say this; It seems that some of Farangs are trying to rewrite Thai language.

:?:
User avatar
r2d2
 
Posts: 1135
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby R.E.G. » Fri Aug 20, 2010 5:30 am

r2d2 wrote:
Passerby wrote:Hate to say this; It seems that some of Farangs are trying to rewrite Thai language.

:?:

I think it means that posters are 'rabbiting on' about etymology and other esoteric things which hardly anyone understands, in the 'Reading, Writing, Spelling and Tone Rules' forum.
I know it is not strictly regulated and this could be considered 'spelling' but surely 'spelling' is a matter of fact and once established, when Passerby gave a good reason why should not be used, that should have been the end of the matter should it not?
Party pooper.
R.E.G.
 
Posts: 613
Joined: Sat Mar 07, 2009 12:00 am
Location: Bangkok/UK

Next

Return to Reading, Writing, Spelling, and Tone Rules

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.