thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Surat Thani


mostly cloudy
87 F (31 C)
Heat: 99.7 F (37.6 C)
r.h.: 74%
bar: 29.7"
[5/21 @ 4:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Vowel & consonant graphemes (letters), syllables, and orthography

Moderator: daฟาน

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby Richard Wordingham » Fri Aug 20, 2010 10:12 pm

r2d2 wrote:With 'Li' you are refering to Li Fan Kuei as quoted by Nanthanā Dānwiwat, p. 188?

Yes, I am referring to this man.

when in ancient ... Siamese, central Thai, Thai of the Ayutthaya period, Sukhothai ... mai muan and mai malai were pronounced differently, or when - round about - the phonetic discrimination was lost?

No information, alas. As this was a merger, the change from /aɯ/ to /ai/ will have taken place word by word, with a final flood at the end.
What the brothers Grimm did mean, or hear (?), with 'sz'?

I can't help you on that one.
Richard Wordingham
 
Posts: 791
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby Passerby » Sat Aug 21, 2010 6:15 am

R.E.G. wrote:
Richard Wordingham wrote: Where did Passerby give a good reason for '' not being used for words written with a mai muan?

When he asked if you had a copy of a poem which contained all 20 words in the Thai language which are spelt with
It was presumptious of me to assume that he, like me, had only the fiantest idea of what you and r2d2 were talking about.
I apologise and withdraw.


WELL SAID. ME TOO.
Passerby
 
Posts: 405
Joined: Mon Jun 28, 2010 10:08 pm

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby r2d2 » Tue Aug 24, 2010 8:25 pm

Richard Wordingham wrote:
r2d2 wrote:What the brothers Grimm did mean, or hear (?), with 'sz'?

I can't help you on that one.


:( ... but the question was worth to be raised ... although I've to admit that it concerns i) Non-Siamese but not ii) Mai Muan but iii) a ligature (ß)... Btw, can mai muan and malai be called ligature? I guess not at all?!
User avatar
r2d2
 
Posts: 1135
Joined: Fri Jun 27, 2008 12:00 am
Location: กรุงบอนไซ

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby Richard Wordingham » Fri Aug 27, 2010 12:53 am

Actually, mai muan might be a ligature - but this is a wild guess. Now, you may know that sara ue was traditionally considered as being sara i plus nikkhahit, and I have sara ue used as a substitute for the combination sara i nikkhahit - Windows XP refused to render the combination sara i plus nikkhahit. That should have been fixed by now, but I haven checked. The difference in printing can be very small. The sequence occurs in Sanskrit words like สิํห 'lion'.

Now, could mai muan be a ligature of nikkhahit with sara e or mai malai? As its rôle in sara ue is to convert /i/ to /ɯ/, perhaps nikkhahit was used to convert /ai/ to /aɯ/.

Now, in the Brahmi script, the there was a length mark consisting of a single stroke, and you can see it in one form or another in most of the old short-lone pairs - (implicit) v. , อิ v. อี, อุ v. อู, v. ฤๅ, v. ฦๅ and v. . Thus, you might argue that ma; malai is also a ligature!
Richard Wordingham
 
Posts: 791
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby jariya76 » Fri Aug 27, 2010 2:00 am

ligature: A character, letter, or type, such as æ, combining two or more letters.

Is this the way you mean ligature?
jariya76
 
Posts: 470
Joined: Sun Feb 21, 2010 8:31 pm

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby R.E.G. » Fri Aug 27, 2010 6:27 am

jariya76 wrote:ligature: A character, letter, or type, such as æ, combining two or more letters.

Is this the way you mean ligature?

In this case they mean the symbol representing two sounds tied together, rather than two symbols representing sounds tied together. Since ไ ใ (at the simplest level ie. Thai language currently in use) represent อัย, it is argued that it is a ligature.
Party pooper.
R.E.G.
 
Posts: 613
Joined: Sat Mar 07, 2009 12:00 am
Location: Bangkok/UK

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby Richard Wordingham » Fri Sep 09, 2011 7:17 pm

No, I was suggesting that and were actual ligatures. = plus is fairly clear from the Brahmi forms of the vowels (e.g. at http://en.wikipedia.org/wiki/Brahmi ) - is simply a length mark, as in the form in ฤๅ and the smaller difference between อิ and อี. (The breaking of the /o/ or /au/ vowel into plus is a later development.)

I'm guessing about the origin of .

Somehow I'd missed the previous post - sorry for the delay in replying.
Richard Wordingham
 
Posts: 791
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby qwert » Sat Sep 10, 2011 4:55 am

ไอ = อา + อี
ใอ = อา + อื

กลาง and อีสาน people can't pronouce ใอ sound.
กลาง still write by original sound but อีสาน isn't.

กลาง - พายัพ - อีสาน - ลาว
ใคร (ไคร) - ใข - ไผ - ใผ
ไว - ใว/วย - ไว - ไว
ให้ (ไห้) - ให้/หื้อ - ไห้ - ให้

ใอ is similar to អៅ in Cambodian.
ใน (in) - នៅ (stay)
ให้ (give/send) - ហៅ (send)
qwert
 
Posts: 52
Joined: Wed Aug 10, 2011 5:13 pm

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby Richard Wordingham » Sat Sep 10, 2011 5:42 pm

qwert wrote:กลาง - พายัพ - อีสาน - ลาว
ใคร (ไคร) - ใข - ไผ - ใผ
ไว - ใว/วย - ไว - ไว

The Maefahluang dictionary gives at least three Nuea words for 'who' - ใข, ใผ and ใคร (tua mueang), the latter presumably > ใค in modern Thai script spelling.

By วย do you mean what Maefahluang gives as เวิย? (I haven't investigated why อิ is needed in the transliteration.)
Richard Wordingham
 
Posts: 791
Joined: Mon Feb 14, 2005 12:00 am
Location: Stevenage, England

Re: Transliterating Non-Siamese Mai Muan

Postby qwert » Sun Sep 11, 2011 2:26 am

Richard Wordingham wrote:By วย do you mean what Maefahluang gives as เวิย? (I haven't investigated why อิ is needed in the transliteration.)


วย = + โอะ +

Maefahlung use Chiangmai sound to the major Northern vocabulary dictionary.
It can be pronouced as เว็ย/เวย (adap to foreign, it writes as เวิย).

Thai language have alphabet sound more than Tai/Dai. I don't know why, but I speculate it come with old-Northern Indian immigration.

You can finds some of original Thai word similar to Bali/Sansakrit.
qwert
 
Posts: 52
Joined: Wed Aug 10, 2011 5:13 pm

Previous

Return to Reading, Writing, Spelling, and Tone Rules

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.