by tod-daniels » Thu Aug 04, 2011 5:29 am
I'd hafta agree to disagree in the premise "those that read Thai well generally speak well too". I know foreigners who can read a Thai sentence and replicate it nearly flawlessly tone for tone, yet have abso-tively, posi-lutely NO idea what they just read. While they can say the words correctly, know the tone rules inside, outside, upside-down, they don't have those words tied to a meaning in their heads yet. Sadly, that ain't reading. In my mind reading equals comprehension.
I've studied Thai for going on 3 years (mostly self study). I taught myself to read Thai and now can pretty much read most anything which catches my attention or I find of interest to read. Conversely, things which don't pique my interest (thai culture, anything nationalistic, buddhism, the history of the world according to the Thais, etc), I could probably read 4 or 5 times and not understand it.
My spoken Thai is pretty horrifically toned with a HEAVY foreign (American) accent. Then again, being a foreigner it should come as little surprise to the Thais that I'd speak Thai with a foreign accent, especially given their definite "Thai accented engrish".
The interesting fact is, until quite recently, (the middle of last month to be exact) I couldn't tell you with 100% certainty the tone of any Thai word I saw written (well maybe a few but not really). I could tell you exactly what it meant in English. I could read and comprehend Thai sentences and back translate them in English too. I did this by word memorization. I memorized the composition of a Thai word, consonant, vowel, tone mark and all, and tied that configuration into a meaning inside my head (as well as on high frequency words sometimes even knowing the correct tone, lol).
Initially as children we read letter by letter, UNTIL we make the leap in recognizing groups of letters carry a specific meaning. That's when we truly begin to really 'read'.
Remember, few if any people read out loud (and yes, in Thai classrooms where I’ve been called upon to read aloud, the thais almost cover their ears at my ‘rendition’, but my tests scores bear out that while I can’t replicate tones, I can certainly comprehend what I’m reading just fine).
Most reading is done silently to yourself. While it might be some slight benefit to read the word silently in your head with the correct tone, I am able to read far faster solely by word recognition and the context it's used in than I would if I pronounced each word in my head correctly.
As far as spacing Thai script; (a topic which was beat to death on New Mandala) I think the longer you stick with it, the easier it gets to read. I don't find the lack of word spacing an impediment much at all anymore. The way Thai books are formatted they pretty much space out script on a page to keep the compound words together, get the line breaks correct, etc.
Learning to read Thais just like learning to read English, word memorization, lots and lots of it.
Strangely, even as horrific as my spoken Thai is concerning toning and my American accent, almost universally the Thais understand what I'm saying (except those wanna-be-hi-so-thais who think a foreigner obviously can't speak Thai and therefore they can’t understand me).
Now I did put a LOT of time into vowel length, sentence structure and word order which I think makes up a little in comprehension for my off tones. So I’d say, reading for comprehension has little to do with spoken pronunciation or correct intonation of words. Instead reading is recognizing a specific group of Thai characters carry a specific meaning in your head. I’d imagine a person could even learn to read and understand written Thai quite well, yet NOT speak it at all, simply by character recognition tied to meaning.
Still this is an interesting thread.
Sorry if my reply was off-topic, it seemed the thread was meandering some, lol..
"Whoever said `Money can`t buy you love or joy` obviously was not making enough money." <- quote by Gene $immon$ of the rock group KISS