thai-language.comInternet resource
for the Thai language
Lookup:
» more options here
Browse

F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry

e-mail the author
guestbook
site settings
site news
bulk lookup
Udon Thani


mostly cloudy
cumulonimbus clouds observed
93 F (34 C)
Heat: 98.4 F (36.9 C)
r.h.: 46%
bar: 29.6"
[5/21 @ 5:00pm]
Thanks for your

recent donations!

Mike A. $100!
Peter d C $50
Alan M. $50
Daniel D. $25
Menon S. $18
Daniel W. $20
Carsten K. $10
Shawn D. $20
Thomas N. $20
Jamie H. $10
Eric B. $100!
Narisa N. $120!
John Karl L. $100!
Don S. $100!
Rod S. $50
Wolfgang W. $50
S. $50
Bill O. $50
Peter B. $40
Randal S. $30
Paul G.B. $30
Xavier V. $30
Raymond B. $30
John J. $25
Reinhard F. $20
Kai Helge H. $20
Dick L. $20
Colin G. $20
Lee Cheng G. $20
Gitte N. $20
Get e-mail

Sign-up to join our mail­ing list. You'll receive e­mail notification when this site is updated. Your privacy is guaran­teed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more infor­mation.

To unsubscribe, click here.

The nuance of องค์ and อง

Vowel & consonant graphemes (letters), syllables, and orthography

Moderator: daฟาน

The nuance of องค์ and อง

Postby Aulok » Sun Jul 10, 2011 2:09 am

Could I ask you guys about the nuance of องค์ and อง? It seems to me that องค์ is used as a classifier but อง is used as a noun only. They should have originated from the same word. I know they are pronounced the same but only different in spelling. Thanks!
User avatar
Aulok
 
Posts: 372
Joined: Wed Dec 09, 2009 3:24 am
Location: Earth Village

Re: The nuance of องค์ and อง

Postby Nan » Sun Jul 10, 2011 4:18 am

From Dr.Wit Thai-English dictionary:

อง (ong)
(., .) ชื่อตำแหน่งญวนใช้นำหน้าบุคคลผู้ซึ่งเป็นเชื้อพระวงศ์ของกษัตริย์ญวน เช่น องเชียงลือ. n. Vietnamese a title of official rank among the Anamese.

องค์ (ong)
(., ., .) ส่วนของร่างกาย, อวัยวะ, ตัว, ลักษณะ, ส่วนประกอบ, ส่วนภาค, เครื่องแสดง, ในราชาศัพท์ใช้เป็นลักษณะนามเรียกอวัยวะหรือสิ่งของบางอย่างของพระเจ้าแผ่นดินหรือเจ้านาย. n. S. P. act (of a drama), organ, part, section, characteristic, possessions, scale, stamp, curved line.

You can see that the first one was from Vietnamese language, the latter was from Pali/Sanskrit. They are related or not, I don't know. :D
Nan
 
Posts: 2739
Joined: Mon Feb 28, 2005 12:00 am
Location: Bangkok

Re: The nuance of องค์ and อง

Postby Aulok » Wed Jul 27, 2011 8:58 am

Nan wrote:From Dr.Wit Thai-English dictionary:

อง (ong)
(., .) ชื่อตำแหน่งญวนใช้นำหน้าบุคคลผู้ซึ่งเป็นเชื้อพระวงศ์ของกษัตริย์ญวน เช่น องเชียงลือ. n. Vietnamese a title of official rank among the Anamese.

องค์ (ong)
(., ., .) ส่วนของร่างกาย, อวัยวะ, ตัว, ลักษณะ, ส่วนประกอบ, ส่วนภาค, เครื่องแสดง, ในราชาศัพท์ใช้เป็นลักษณะนามเรียกอวัยวะหรือสิ่งของบางอย่างของพระเจ้าแผ่นดินหรือเจ้านาย. n. S. P. act (of a drama), organ, part, section, characteristic, possessions, scale, stamp, curved line.

You can see that the first one was from Vietnamese language, the latter was from Pali/Sanskrit. They are related or not, I don't know. :D

Now the word seems to have come from Pali to Thai, and then to Vietnamese > Chinese > Korean > Japanese, meaning duke, Mr., prince, etc. :ugeek:
User avatar
Aulok
 
Posts: 372
Joined: Wed Dec 09, 2009 3:24 am
Location: Earth Village

Re: The nuance of องค์ and อง

Postby Aulok » Wed Jul 27, 2011 9:08 am

ông in Vietnamese also refers to "Grandfather" and honorific "You".

Also:
ông lao=old man (lao: old)
User avatar
Aulok
 
Posts: 372
Joined: Wed Dec 09, 2009 3:24 am
Location: Earth Village

Re: The nuance of องค์ and อง

Postby thaitom » Mon Aug 22, 2011 9:32 pm

I would like to tag a question onto this thread real quick. My question has to do with องค์รวม not just องค์ though.

In my Thai political science textbook, there is the following phrase: รัฐเป็นองค์รวมที่มีอำนาจอธิปไตย which I translated in my mind as "The state is a ______ that is sovereign.

Would "entity" make a good translation for องค์รวม then? That's just a guess though. The word GoogleTranslate gave me was "holistic approach" which doesn't really make sense to me.

Any help is much appreciated, and if you need a longer passage to make sense of it I will add it.

Cheers!
-Tom

:ugeek:
--
T F Rhoden
User avatar
thaitom
 
Posts: 77
Joined: Fri Apr 13, 2007 12:00 am
Location: Thai-Burma Border

Re: The nuance of องค์ and อง

Postby David and Bui » Mon Aug 22, 2011 10:00 pm

Tom,

Nice to see you back again. Seems to me that "holistic" is a terrific cognate for "องค์รวม". I have compiled several examples from the Thai press below that also use the term. You can see from the contexts that the term can mean, variously, "in full", "in the big picture", "taken together", "working together", "all taken into account.

Take the first example below: "Education must be conducted in a holistic manner; all elements must be integrated into the [learning] foundation". Several papers have the following: "สิทธิมนุษยชนเป็นองค์รวมที่แบ่งแยกจากกันไม่ได้" "Human rights constitute an integrated whole which cannot be rent asunder."
__________________________________________________

การศึกษาพอเพียง Sufficiency education
5. การเรียนใช้แบบองค์รวม ต้องบูรณาการทุกอย่างเข้ากับฐานงาน

นอกจากนี้กิจกรรมด้านสาธารณสุขไม่ได้อยู่ลอยๆ มันสัมพันธ์กับกิจกรรมด้านอื่นๆ ของมนุษย์ การทำแผนที่แบบนี้ทำให้มองเห็นสุขภาพของแต่ละคนอย่างเชื่อมโยงเป็นองค์รวม-กับการทำมาหากิน, สถานะทางสังคมของเขา,ความสัมพันธ์ของเขากับคนอื่นๆ ในสังคม,ความเชื่อและอคติของเขา ฯลฯ

ผู้เขียนขอเสนอแนวทางใช้เงินเพื่อแก้ไขปัญหาประเทศแบบองค์รวมให้ผู้มีส่วนเกี่ยวข้องพิจารณา ดังนี้

สิทธิมนุษยชนเป็นองค์รวมที่แบ่งแยกจากกันไม่ได้

คล้าย กับแหลมคมเพราะกระทบต่อ นายสมัคร สุนทรเวช และนายนพดล ปัทมะ ทั้งๆ ที่ในความเป็นจริงจะกระทบต่อระบบการบริหารราชการแผ่นดินโดยองค์รวม

แต่ "เชิงรุก" ควรมีความหมายกว้างกว่าด้านการทหารเพียงอย่างเดียวเป็นอันมาก โดยสรุปคือการฟื้นฟู 3-5 จังหวัดภาคใต้อย่างเป็นองค์รวม
__________________________________________

I think that the term is a neologism. What do you think?
David in Phuket
David and Bui
 
Posts: 2992
Joined: Sat May 14, 2005 12:00 am
Location: Houston, Texas


Return to Reading, Writing, Spelling, and Tone Rules

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Copyright © 2012 thai-language.com. Portions copyright © by original authors, rights reserved, used by permission; Portions 17 USC §107.