A quick Google of the mis-spelling shows a coupla videos; one especially, about Thaksin with a title
อยากกลับ้าน, however the body of the video has the term spelled correctly.
Still whether it was a typo or not, I'd wager every Thai who read it would immediately interpret it as
กลับบ้าน. I'm also pretty sure it ain't the first time a Thai misspelled a word when typing "real" or "chat-speak" Thai

.
Also after 'capturing' all too many "chat conversations" from various rooms or forums and then parsing them out at my leisure (because sometimes chat-speak Thai is TOUGH to figure out "on-the-fly"), either "tach.skypethaiteacher" does NOT chat much or they're of an age where they don't use
ภาษาวัยรุ่น 
.
It almost reminds me of a snooty Thai teacher I 'interviewed' for possible private conversation lessons. I wanted to get a better handle on Thai slang, and idiomatic expressions (which often carry double-entendre's). In short I wanted my spoken Thai to sound more like a Thai, than like a foreigner speaking Thai.
This Thai girl was adamant that NO person would ever speak/type this way, even though I’ve heard it every day in this country from Hat Yai to Chiang Rai eavesdropping on Thais. In fact she got all pissy with me

, when I showed her some "chat rips" with slangy and totally misspelled words. She said to me, "Only people with no education talk like that." I thought it was soo comical that I laughed out loud to her face

. Needless to say, she didn't work out as a private teacher

. That’s okay because she came across as one of those “holier than thou thais” you run into from time to time.
I will agree, chat language does most definitely shorten some words to make them easier to type and closer to the spoken pronunciation than how they're written, however, that is just a small component of it. You must also remember it incorporates a LOT of final consonant and vowel duplication to put emotion into what's being typed.
Here are some coarse examples ripped right from live chats, thai language only forums and face book pages;
อีสัด ทำไม ยังไงงงออกไปเล๊ยสาาาาาาาดอิดอก แล้วก็อิดอกค่าาาาาาาาาาาาาาาาาฝนตกหนักมาก สาาาาดสาาาาดแม้งจะลบไม่บอกก่อนอิดอกกกกกไอสาดดดดGranted a lot of those use
สัตว์ or
อิดอก the teen-speak "super informal" term of address for close friends, (which btw; carries NO negative connotation amongst those friends

). These are commonly spoken terms which I've heard from the food courts of Chula to the back stalls of the Khlongtoei & Jatujak Markets. So it is definitely NOT an “educational demographic” but one governed by “age”.
Honestly, other than anecdotally, I don't have a "dog in this fight", I just find it strange that many times older Thais deny this even happens on the internet or in real life. I mean kids are gonna be kids when they're outta ear-shot of adults the world over.
When I was a kid and was pretty sure my elders couldn't hear me, I "cursed like a sailor". Sadly, all too often my grandmother (who had "bionic hearing"

) would overhear me, drag me by the ear to the well water pump and wash my mouth out with soap. This was NOT that nice smelling “store bought” stuff, but that soft brown lye soap we made every fall

. Back in the day, I sure ended up eatin’ a lotta soap!!!!
Perhaps that's why in my adult life, I use so many expletives in my spoken English and in my spoken Thai when I can work them in.
Still interesting thread, none the less. . .
"Whoever said `Money can`t buy you love or joy` obviously was not making enough money." <- quote by Gene $immon$ of the rock group KISS