Internet resource for the Thai language |
F.A.Q. Check out the list of frequently asked questions for a quick answer to your inquiry
recent donations!
Sign-up to join our mailing list. You'll receive email notification when this site is updated. Your privacy is guaranteed; this list is not sold, shared, or used for any other purpose. Click here for more information.
To unsubscribe, click here.
Moderator: acloudmovingby
mangkorn wrote:Personally, I might not attempt to translate it without knowing something more about the context in which it was delivered. But if forced to try, hmm, I'd search for an idiomatic English phrase, such as "...is not always a bed of roses..."
I do favor the last part of Glenn's suggestion: "...and one who has never been in love—never known love—can never truly know what love is" - which seems rather eloquent.
R.E.G. wrote:'what is it to truly never to have copulated?'
Glenn Slayden wrote:R.E.G. wrote:'what is it to truly never to have copulated?'
Well, as I explained above, ความรักไม่ใช่สิ่งที่สวยงาม has already copulated, ROFL.
ไม่ใช่ is called a negative copula, as in, "a football is not an eating utensil." Its opposite, of course, the copula, is คือ . There's a good discussion of this (for example, when to use คือ and when to use เป็น) in chapter 17 of Iwasaki[1].
1. Iwasaki, Shoichi., & Horie, Ingkaphirom. P. (2005). A reference grammar of Thai. New York: Cambridge University Press.
R.E.G. wrote:the fact that some Thai verbs translated to English appear to be an adjectives, although the battle to preserve this Thainess has been lost;
R.E.G. wrote:This is what I am trying to learn from you and I don't think that it should be difficult. I am sorry to make you go over all this again and will look at the topic you suggest; thanks.
Glenn Slayden wrote:Hi R.E.G.
Thanks for sticking with it. I'm learning too. Here's the earlier discussion of "fat" as a verb.
As for คำที่แสดงอาการ สภาพ หรือการกระทำของคำนาม ("A word which shows the condition, state, or action of a noun") as a definition of "verb," I think it also describes Thai adjectives. Again, this confusion is natural since in Thai the difference is subtle. Where does this definition come from? It describes words with two roles:
- attributive (showing a condition or state of a noun)
- predicative (showing the action of a noun)
I would say that the definition actually better describes Thai adjectives, and that true verbs are a more limited category in Thai, because they can only show the action of a noun.
Let's take an example of trying to use a true verb as an "adjective" in the Western sense. What happens is that it turns into verb serialization.
เด็กวิ่งไปตลาด
xxx "The running(?) child goes to the market."
ok "The child goes running to the market."
The summary is that the class of true verbs of action in Thai is very small, compared to Thai adjectives. The adjectives are more versatile because they can (all?) function either attributively (e.g. like Western adjectives) or predicatively (e.g. like verbs).
Return to Translation Techniques
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests